共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
法律英语作为一种深受法律学科影响的专业英语,有其自身独特的语言特点,而掌握英语法律文书的词汇特征,对准确理解和翻译法律文书大有意义。 相似文献
4.
法律英语的学习涉及对英语法律文书的理解与表达。它是“一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作”,要求学习者对英语法律文书原文理解准确无误,才能表达严谨缜密,符合规范。作者拟立足于在大学法律英语的翻译教学来探讨法律英语学习过程中的理解与表达。 相似文献
5.
赵蔚岚 《广西教育学院学报》2006,(4):67-69
法律英语的学习涉及对英语法律文书的理解与表达.它是"一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作",要求学习者对英语法律文书原文理解准确无误,才能表达严谨缜密,符合规范.作者拟立足于在大学法律英语的翻译教学来探讨法律英语学习过程中的理解与表达. 相似文献
6.
SWIFT信用证是国际信用证的最主要形式。信用证是具有经济价值的法律文书,因翻译不当致使制单错误而导致企业经济损失的事件屡有发生。长句翻译是信用证翻译的重点和难点,本文以"关联理论"为理论基础,探讨其英语长句的翻译方法。 相似文献
7.
丁晶华 《中国科教创新导刊》2014,(8):74-75
在英语中长句的翻译往往是翻译工作的重点和难点,加之汉语与英语在句子结构上存在明显的差异,鉴于此原因造成了翻译者在翻译一些结构复杂的英语长句时遇到许多困难,因此,如何解决英语长句的翻译是研究者亟待解决的问题.为此,可以从英语语言特点的视角下对英语长句的特点进行分析研究,探索出可以遵循的现实性依据,有效地提高英语长句翻译的效率和准确性. 相似文献
8.
罗亮 《洛阳师范学院学报》2010,29(1):144-148
规范的国际商务法律文书一般包括两方面的内容:一是对权益主体义务的规定;二是对权利的确认。这两方面的内容使法律文书的行文逻辑和论证方式逐步形成了一定的模式,与其他文体相比,法律文书有其独特的文体特点。本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发,用其语域理论对国际商务法律文书语篇进行分析,目的有三:通过从系统功能语言学的核心理论入手,指出将该理论运用于翻译实践的可行性和指导作用,以帮助译者从新的角度审视翻译问题;用系统功能语言学分析描述国际商务法律文书及其译文,可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可行性;得出国际商务法律文书的严谨、规范、统一的翻译标准。 相似文献
9.
本文从专科院校学生的英语基础出发,根据他们在翻译时出现的问题,对专科院校如何加强翻译教学,提高学生翻译能力提出了几点建议。 相似文献
10.
科技英语的特点是:清晰、准确、精练、严密.那么,科技英语的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题.一、大量使用名词化结构 相似文献
11.
12.
陈京京 《牡丹江教育学院学报》2012,(2):32-33
法律英语作为一种具有规约性语言的分支,准确性是其最重要的语言风格特点。然而,法律语言的精确性及严密性并不排斥模糊词语应用在法律文书中。在法律条文以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是。探讨法律英语中模糊性词语的成因、功能及其翻译方法,有利于提高法律翻译的质量,使我国的法律制度更好地与国际接轨。 相似文献
13.
王敏 《铜陵职业技术学院学报》2013,(1):50-52
英语成语是英语语言文化的重要组成部分,是英语学习者必须面临的一个问题。翻译时应注意对英语成语出处的理解,对英语文化知识、文化背景的了解和吸纳。本文就英语成语的来源,英语成语的翻译方法以及进行英语成语翻译时所遇到的问题做些初步探讨。 相似文献
14.
覃益安 《广西教育学院学报》2015,(3)
边防检查法律文书具有其独特的句式特点,常见使用无主语句、“的”字结构句、否定句和长句等句型.分析研究这些句型的特点及其翻译方法,有助于我们把边防检查法律文书翻译得更加准确.边防检查法律文书的翻译应遵循准确性及精确性、一致性及同一性、清晰及简练等原则. 相似文献
15.
本文就如何正确翻译英语谚语这一话题展开讨论,指出正确的谚语译文不应源自错误的字面意义上的理解,而有时应根据其用法,并提出谚语翻译应注意的问题及主要翻译方法。 相似文献
16.
袁华平 《湖南科技学院学报》2009,30(5)
法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,准确性是起最重要的语言风格特点.然而,法律语言的精确性、严密性并不排斥模糊词语在法律文书中的运用.在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是.探讨法律英语中模糊性词语的成因、功能及其翻译方法,有利于提高法律翻译的质量,使我国的法律制度更好地与国际接轨. 相似文献
17.
18.
吴莉 《当代教育理论与实践》2012,(12):136-138
随着对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献需要翻译,网络资源的利用为法律英语的翻译提供了丰富的资源和便捷、高效的工具。本文通过一系列实例介绍在线词典、搜索引擎、在线机器翻译、翻译论坛和博客以及翻译记忆软件等网络资源在法律英语翻译中的应用。我们可以用其来查找法律术语,搜索法律文书模版,检验译文正确性,和同行交流经验。说明网络资源不但可以帮助译者促进翻译效率,而且可以提高翻译质量。 相似文献
19.
李丽梅 《忻州师范学院学报》2007,23(4):61-63
就表达方式而言,汉语多重复,英语多变化。重复在汉语中出现的频率要远远高于英语,因此在汉英翻译中常常遇见重复这一修辞手段,翻译时又不能一一对等,文章从显性重复和隐性重复两个方面阐述如何处理这一问题。 相似文献