首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中西方翻译家们对衡量翻泽的标准可谓仁者见仁,智者见智。但是概括来说,翻译标准以“忠实”“通顺”为核心。散文是抒发作者情感的一种文学形式,所以散文翻译不仅要“忠实”,“通顺”,还要“传递原作的思想感情”。张培基先生凭借对英汉两种语言的透彻理解和熟练驾驭,在翻译散文《巷》中力求做到内容忠实,译文通达顺畅,充分传达原文作者感情,实属一篇佳译。  相似文献   

2.
陌生化是俄国形式主义的核心概念,是体现文学作品文学性的重要手段。翻译文学作品需再现其文学性,因此对陌生化翻译的研究对文学翻译至关重要。本文以中国知网论文资源为研究基础,对目前国内对陌生化及陌生化翻译进行的研究进行深入全面的分析,研究发现对陌生化的研究整体呈上升趋势,但对对陌生化翻译的研究相对不足,更鲜有人从文学翻译和自译角度研究陌生化再现。为了不丢失原文的文学性,文学翻译应给予陌生化再现更多的关注。  相似文献   

3.
诗歌有着丰富的审美因素,其精粹的语言、多样的表现手法、优美的意境、丰富的思想感情,都是教学诗歌的审美之源。作为语文教师,要通过引领学生读诗、品诗,把美的种子播撒到学生的心里,培养学生高雅的审美情趣。一、赏析标题,把握诗歌的重要线索古人云:"题者,额也;目者,眼也。"标题是文章的眼睛,也是解读诗的钥匙。有些诗的题目会直白地透露出重要线索,  相似文献   

4.
英文歌曲作为大众传播媒介中的一种文化载体广受中国大众的欢迎,翻译与美学的结合是翻译研究的一种方向。关于英文歌词翻译,尤其是从翻译美学角度开展的研究很少,本文从"信、达、雅"的角度对英文歌词翻译进行美学探讨。  相似文献   

5.
诗歌赏析试题大多依据《语文课程标准》,或考查考生积累古诗词中的经典名句的能力,或检测考生理解、鉴赏诗句内容以及表达效果的能力,或考查考生把握诗词曲中的意境、体会其思想感情的能力。该文作者试从绘画角度打开赏析诗歌的切入口,让考生读懂诗歌、理解诗意、领悟诗情,快速而准确地答好诗歌鉴赏题。  相似文献   

6.
从解构主义的视角探讨翻译的忠实与通顺、原文中心论以及异化翻译策略等问题,思考解构主义对传统翻译理论提出的质疑和挑战。然而,在承认解构主义给翻译研究提供了怀疑式的哲学视角的同时,也必须认识到解构主义的局限性及其给翻译研究带来的消极影响和负面效应。  相似文献   

7.
易俗 《海外英语》2012,(22):178-179,182
该文以俄国形式主义的陌生化理论为工具,从语言学角度对两位翻译大家的不同译文进行分析,试图阐释国人所提之"信达雅"的"雅"字,到底应该具有什么样的语言学标准。讨论按照语言学上的划分在语音和句法两个层面上进行。最终作者试图提出,所谓翻译之"雅",其实就是在最大程度上保留和移植原诗的陌生化之美。  相似文献   

8.
传统的翻译理论研究受制于其语言的语言学研究,多表现在以翻译的作者为中心或以原著为中心去进行研究,而当下的翻译作品已经把翻译研究的重点转向了译者、读者,因此译者和读者的能动性、创造性和主体性这三方面,受到了前所未有的关注。  相似文献   

9.
美国学者雅各布森开创了从符号学角度分析翻译的先河,给翻译研究者们带来了新的角度和方法.符号学把解释和操作非语言因素也纳入了翻译研究的范畴.基于此,利用雅各布森的翻译观来解读影视字幕翻译,证明影视字幕翻译中各种因素的制约决定了译者对目的语符号的选择.  相似文献   

10.
本文从交际翻译的角度探讨了中国菜名的翻译。以纽马克的文本功能分类为基础,介绍了不同类型中国菜名的功能,并以交际翻译为指导来进行菜名的英译。  相似文献   

11.
张宁 《教育教学论坛》2014,(10):233-234
隐喻不仅仅是一种修辞手段,也是一种人类思维的方式。在文学作品中诗歌作为人们表达情感的主要形式,包含了大量有关隐喻的句子,这些句子承载了人们思维当中的美好情感。本文将从隐喻的角度,赏析《春江花月夜》及许渊冲对其的翻译,希望能够帮助读者更好的理解《春江花月夜》,对隐喻有更加深刻的认识,并且领悟出隐喻与诗歌及其翻译相结合的微妙之处。  相似文献   

12.
胡婷婷  牛新生 《考试周刊》2008,(14):229-230
本文从目的论的角度,对广告翻译进行了探讨."目的论"将翻译看作是有意图性的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告翻译提供了理论依据.广告在用词、句法、修辞等方面具有鲜明的特点,翻译时译者可以根据翻译目的,采用直译、意译、改写等翻译方法.  相似文献   

13.
从目的论角度谈字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈丹 《考试周刊》2007,(42):46-48
随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为翻译的重要组成部分。受到时空等因素的限制,电影字幕翻译与传统文本翻译存在许多不同之处。本文从翻译的目的论角度出发,探讨了上述差异对字幕翻译的影响,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

14.
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。随着中国加入世贸组织,随着全球经济一体化的发展,越来越多的外国商标在中国注册。在商品进入流通领域时,为方便消费者识别,包装上往往同时出现中外文两种商标。因此,商标的翻译显示出非常重要的意义,它直接影响商品在消费者的认可程度,影响商品在市场上的竞争力。  相似文献   

15.
王雪芹 《双语学习》2007,(12M):161-162
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。从语言形式看,商标的构成简洁易懂,其翻译过程不受语法、句子、段落等较深的语言层次的影响。然而商标的翻译,不同于其他翻译,在翻译中即要体现原词的精华,又要符合消费音的需求心理。本文仅从文化角度讨论了商标的几种翻译方法,并且指出了商标翻译中存在的问题和相应的对策。  相似文献   

16.
本文系统分析了文化与翻译之间存在的密切关系,论证了文化差异在翻译过程中所产生的作用.传统意义上的翻译目的或者说翻译者的任务只是翻译源语言与目的语之间的字面意思.那是远远不够的,翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动.语言翻译的实质是文化的翻译,是以一种文化中的语言表现形式取代另一种文化中的语言表现形式,如果不考虑文化因素,就难以谈得上真正到位的翻译.指出应在文化研究的大语境下来进行翻译,提出了适合翻译者使用的翻译方法.  相似文献   

17.
在跨文化交际中 ,为增强表达能力 ,人们经常使用习语。习语好比一面镜子 ,反映出一个民族和一种文化的特点。本文从英汉语言的对应关系、半对应关系、非对应关系三种类型 ,阐述了两种语言的习语翻译问题 ,进而反映两种语言中蕴含的文化差异  相似文献   

18.
受结构语言学影响,传统翻译理论把翻译看作是一个语码转换过程,是一种完全建立在对语言形成理解基础上的翻译观。但是从认知语言学的角度而言,词汇不是简单的音义任意结合的语言符号,而是具有认知和心理基础的,因此对于词汇的翻译也不能仅仅从理解的基础上翻译。本文基于认知语言学理论,从认知范畴的角度来浅谈词汇翻译  相似文献   

19.
文学语体是为文学服务的语言变体。文学是语言的艺术,是用语言塑造形象以反映生活、表达作者思想感情的艺术。在文学领域中,不同体裁形式所使用的语言具有独特的美学功能,与艺术活动特有的形象思维相联系。因此,根据不同文学体裁的语言特征应使用相应翻译策略。  相似文献   

20.
邹馨 《培训与研究》2008,25(10):133-134
受结构语言学影响,传统翻译理论把翻译看作是一个语码转换过程,是一种完全建立在对语言形成理解基础上的翻译观。但是从认知语言学的角度而言,词汇不是简单的音义任意结合的语言符号,而是具有认知和心理基础的,因此对于词汇的翻译也不能仅仅从理解的基础上翻译。本文基于认知语言学理论,从认知范畴的角度来浅谈词汇翻译  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号