首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 24 毫秒
1.
赵美国 《海外英语》2011,(14):203-204
通过对严复"信达雅"说与泰特勒翻译三原则的内容释义及比较分析,从两者的思维方式差异来论述,以此证明两者分属中西方传统翻译理论的宝贵遗产。通过比较,可以看出严复与泰特勒的翻译理论既相通又相异从而得出启示以此推动中国翻译的发展。  相似文献   

2.
文章从中西方哲学的角度对于中西翻译理论作了比较,认为中国哲学趋向于直觉致思,而西方哲学趋向于分析致思。正是由于不同思维方式的影响,使中西翻译理论的发展有着很大的不同。这种不同体现在中国翻译理论具有较大模糊性,强调悟性及人文性;而西方翻译理论则有较大的明晰性,强调理性及科学性。  相似文献   

3.
不同的语言有不同的思维方式,思维方式的不同往往会影响到语言的表达和使用。在汉英翻译过程中,如果使用相同的思维方式来思考问题,错误便会产生。本文就汉英思维方式的差异对主语翻译的影响来探讨其对汉英翻译的重要性,从而帮助中国学生更好地学习英语。  相似文献   

4.
英汉思维方式比较与语言翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
思维是翻译活动的根本基础。然而,在以往的翻译研究探讨中,我们对翻译理论的研究多从传统的语言学角度出发,对思维在翻译活动中的作用却未予以足够的重视。从思维的共性和特性入手,对英汉思维方式差异和语言表达形式的对比,可揭示英汉思维方式的差异对翻译的影响;因此,在翻译中必须采取调整手段,使之符合译入语的表达习惯。  相似文献   

5.
本文分别论述了语用学理论及未来发展,翻译思维的内涵,并重点阐述语用学理论与翻译思维的关系,语境对翻译思维的引领和完善作用,旨在拓展语用学理论的应用,探索语用学理论的发展.  相似文献   

6.
思维方式与翻译密切相关。翻译在本质上是一种思维方式转换的跨文化交际活动。中西思维方式的差异使汉语和英语对同一事物或概念的表达存在很大的差异。在翻译的过程中,译者应该充分考虑中西思维方武的民族性,根据译语文化特点,在词汇、句法等层面做适当思维方式转换,以最大程度地引起读者的同等反应,实现翻译的文化交流功能。  相似文献   

7.
从思维方式看中西翻译理论传统的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
从思维方式的角度对中西翻译理论进行比较,可以看出中西思维方式在悟性和理性、形象和抽象,历史和超前方面存在的差异,这种差异影响和制约着中西翻译理论传统在研究方法上概括笼统与条分缕析、语言表述上含蓄与明了、论证形式上应用型与理论型、微观与宏观以及学科形态上保守单一和开放多元的差别。中西翻译理论之间客观存在的差异可以从中西哲学和社会文化思想的差异上得到解释。  相似文献   

8.
信息思维是区别于传统的物质思维和能量思维的一种全新思维方式。比较起古希腊文化,中国古代文化较少有实体性物质思维的特点,而更多具有信息思维的特色。中国古代文献中所阐释的八卦、阴阳、有无、五行、象数、经络、脏腑,以及天人相应等观念和理论都体现着丰富而深刻的信息统念和信息思维方式。在当代,根植于中国传统文化中的信息思维方式与现代信息系统理论相结合,诞生了一系列由中国人提出的具有独特韵味的学说,比如,泛系理论、生物全患律、宇宙全息论,以及演化全患理论等等,此类学说同样体现着深刻的信息思维底蕴。  相似文献   

9.
翻译是一种渗透创造性的复杂的思维活动,需要译者运用形象思维。思维学中形象思维的研究为翻译思维中形象思维的研究提供了理论基础,二者存在着交叉关系。但是,翻译思维中的形象思维亦有其独特的思维模式,体现在翻译的两个阶段:即“言一象一意”(理解阶段)与“意一象一言”(表达阶段)。  相似文献   

10.
分析讨论了英语与汉语的思维方式差异在翻译过程中的具体表现。不同的哲学思想决定了不同的思维方式,思维方式的不同对翻译有极大的影响,主要表现在词汇搭配和语法结构上。  相似文献   

11.
翻译作为一种社会实践活动,在人类的文化交流与传播中起着重要的作用,自翻译产生以来,人们不断思考探索翻译的本质,开展翻译研究,并试图从哲学、理论及应用等层面解释翻译理论。该文将从翻译实践与哲学的关系和哲学思维指导下的翻译方法论两方面进行探讨,第一部分引言主要从翻译实践过程方面提出哲学思维在此过程中的运用与体现,第二部分则就翻译、翻译过程以及哲学的定义进行简单陈述,由此提出三者之间的相互联系,第三部分进一步阐述了在哲学思维指导下所运用的翻译方法,最后指出哲学是指导翻译实践及其理论运用的一种智慧。  相似文献   

12.
思维支配语言,语言是思维的物质外壳,不同的思维方式必然产生不同的语言表达方式。翻译不仅涉及到两种语言之间的转换,还涉及到两种思维之间的转换。思维差异对语言及翻译的影响是不容忽视的。本文就这一问题,探讨了中西思维方式的不同及语言表达方式上的差异,揭示了思维与语言差异在英汉互译中对译者的影响。  相似文献   

13.
中英文化的不同影响了中英的思维方式的不同,从而影响了语言表达方式。语言表达与思维方式相辅相成,一个人的语言表达能力受个人思维的影响以及文化影响,翻译建立在一个人的语言表达能力之上。因此,要掌握中英思维方式的差异,才能为翻译奠基。  相似文献   

14.
本文从分析中西方思维方式的差异入手,把翻译置于文化语境的视阈中研究,通过具体翻译行为的例证,认为:思维方式的差异决定了文化语境的差异,文化语境的差异决定了文化翻译的产生与存在。  相似文献   

15.
翻译中的传统思维方式——高职高专学生翻译能力之研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
思维方式影响翻译策略的选择和翻译能力的提高。高职高专学生翻译能力表现为词汇、句子理解不够准确,缺乏基本的翻译技巧及文化、文体知识。针对上述翻译能力现状,分析中国传统思维方式的整体性、形象性、主体性及直觉性对翻译能力的影响,以期促进高职高专翻译教学。  相似文献   

16.
思维离不开语言,同时也支配着语言。中英思维方式之间存在巨大差异。思维方式的差异导致了语言的差异。翻译本质上是思维方式的转换。研究汉英思维差异对科技翻译大有帮助。  相似文献   

17.
论诗话词话的思维方式特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
诗话词话的思维方式有别于西方诗学理论的思维方式,是一种具有民族特色的形象思维与抽象思维结合的思维方式。这种思维方式具有自身的特征和独立性,潜移默化地影响了中国古典文论和古典美学理论的思维方式,形成了中华民族的文化心理结构和审美传统。  相似文献   

18.
邱经 《海外英语》2013,(5X):122-123
中医"取象比类"的意象思维方式是构建传统中医理论的主要工具,在中医概念形成、理论系统构建等方面发挥了极其重要作用。该文运用现代认知语言学的理论——隐喻,对"取象比类"思维方式进行研究,分析其定义、思维过程,以及这一思维作用下的中医语言特点。在此基础上,总结有效的翻译的策略,并通过翻译实例,分析各种具体翻译技巧在具体语境下的使用。  相似文献   

19.
翻译学之所以脱离应用语言学而成为一门独立的学科,一定程度上就在于其牵涉到不同于单语环境中人们所采取的思维方式———翻译思维。翻译思维能力并非与生俱来,只有通过科学化的培养和训练才能提高。研究翻译思维可以使我们更科学地认识"理解"的机制,促使翻译过程的科学化,从而产出高质量的译作。  相似文献   

20.
语言是思维的外壳,二者紧密相连并相辅相成,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。英汉翻译从本质上来讲就是英汉思维方式的转化。介绍了英汉思维差异在翻译中的表现,针对英汉思维表达的不同方式,从词语层面和句子层面具体阐释了英汉思维差异对翻译的影响,并提出了排除思维差异对翻译消极干扰的几条途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号