共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
苏莉 《晋城职业技术学院学报》2009,2(6):88-89
张爱玲用她惯有的手法,特殊的比喻,写了一个精炼得如诗一般的爱情故事。这故事因封锁开始而开始,因封锁结束而结束,这是一个"不近情理的梦"。本文试从作者所采用的陌生化叙述手法入手,分析解读《封锁》中所诠释的现代人生的庸常与渴望。 相似文献
2.
本文作者把"陌生化"理论运用到英语教学中,从英语教材的"陌生化"、教学方法的"陌生化"、教学身份的"陌生化"和教学课程资源的"陌生化"四个方面论述了"陌生化"理论对英语教学所起的积极作用。 相似文献
3.
本文论述在语文教学中大胆运用"陌生化"理论,通过教学内容和方式的陌生化,让课堂充满别样的魔力,提高教学实效性,从而感受到"陌生化"带来的可视性成效. 相似文献
4.
"陌生化"理论是20世纪初俄国形式主义文学的一个重要内容,后来被运用到整个文学艺术界,并在世界范围产生重要影响."陌生化"是通过对传统的解构和翻新,使欣赏者和作品之间产生距离美的一种创作方式.本文从油画创作的角度切入"陌生化"理论,重新整合其中"油画语言陌生化"的内容,发掘其内涵,探讨油画创作中"陌生化"方式的价值. 相似文献
5.
欧小林 《湖北广播电视大学学报》2014,(4):99-100
现代广告在发展过程中越来越表现出鲜明的"陌生化"特点。从语音、词汇到修辞,甚至是图片,各种"陌生化"手法不断出现,相互关联,共同促进了"陌生化"的完成。"陌生化"手法的运用,让现代广告更好地发挥出了其传播力和影响力。 相似文献
6.
陌生化语言是一种有别于日常语言的审美性艺术语言,它的审美价值体现在哪里?这些价值又是如何从其特殊的形式中作出判断?本文拟从陌生化语言"真"的审美价值判断、陌生化语言"形式美"的价值判断和陌生化语言"意义"的审美价值判断三个方面做一探讨。 相似文献
7.
8.
刘晰 《淮南师范学院学报》2013,15(4):32-35
"陌生化"是诗人创作的惯常手法,也是艺术性与文学性的代名词。诗歌翻译作为一种艺术再创造,也具有"陌生化"的特点。在翻译过程中,为了创造译文的新奇性,更为了促进异质文化间的交流、互补,译者必须张开双臂、拥抱差异,以"陌生化"为取向,传达出那些使原作成为经典的特质。从翻译文学的再创造性和译者的主体性角度来看,诗歌翻译的"陌生化"取向不是指直译源语文本中的"陌生化"手法,而是指发挥译者主体性、运用"陌生化"手段进行艺术再创造。 相似文献
9.
10.
俄国形式主义之“陌生化”——浅析文学作品中的“陌生化” 总被引:1,自引:0,他引:1
"陌生化"是俄国形式主义文论家维克多·什克洛夫斯基提出的一个诗学概念。本文分析了文学作品中文学语言和文学形象的"陌生化"。文学语言和文学形象的"陌生化"能使文学作品增添艺术魅力,引起读者的阅读兴趣。 相似文献
11.
郭慧香 《新乡教育学院学报》2005,18(3):52-53
起源于俄罗斯形式主义的陌生化理论移用于文学翻译的问题在文学界越来越受到关注."陌生化"与文学翻译中的"异化"问题及陌生化的程度问题是本文主要观点所在."陌生化"作为一种艺术手法是"归化"翻译和"异化"翻译可以共享的.适当的陌生化产生的距离是美的,但细部的背离应在整体的把握之中. 相似文献
12.
"陌生化"首先由什克洛夫斯基提出,稍后"陌生化效果"也成为布莱希特戏剧理论的关键词。二者的陌生化术语名称虽同,实际上内涵各异,其原因在于二人分属于不同的文艺理论体系。两人的陌生化理论在"作品"、"世界"、"作者"元素的区辨上虽然有诸多差异,但两者对于"读者"要素有一个共同的认知,他们都把"读者"依附在自己的概念之下,服从于自己的理论设定。这从另一个角度揭示了陌生化概念的实质,即是读者阅读具有陌生化效果的文本的同时,其原有经验、观念、感受、认知受到翻覆,从而达到各自设定的"陌生化"效果。 相似文献
13.
文学与语言有着密切的关系,在各种文学观念的嬗变中,文学语言的陌生化在给旧的语言形式注入新鲜养分的同时,也对第二语言的文学教学提出了挑战。本文以文学作品中的词语陌生化使用为重点,简要分析了文学语言陌生化的内涵、意义以及作用,并对第二语言文学教学中的"陌生化"现象提出了一点建议。 相似文献
14.
蔡清德 《厦门教育学院学报》2004,6(4):75-77
本文认为书法经典的"陌生化"是书法承传的重要途径,书法发展史其实是经典"陌生化"的演变史,书法经典因接受"陌生化"而产生新的特质,书法的形式语言、表现空间不断丰富拓展,"陌生化"必须建立在深刻理解经典内涵的基础上,防止片面化、表面化、丑化的变法革新倾向. 相似文献
15.
刘晓萍 《金陵科技学院学报(社会科学版)》2012,26(3):29-32
"陌生化"最初是用以描述俄国形式主义文学理论的一个名词,指对译语文本中所保留的新奇内容的表达和接受的一种理论。陌生化翻译往往通过人为地延长翻译审美主体和审美接受者的关注时间和感受难度,推动主体从新的角度"感受"译作,从而强化译者对源语文本的文学艺术的独特发现和表达。就翻译过程中对"陌生化"这一概念认识的常见误区加以澄清,并对陌生化理论在诗歌翻译中语言的形式和结构方面的应用进行探讨。 相似文献
16.
什克洛夫斯基和布莱希特分别从不同的角度提出了"陌生化"概念.前者将诗语的"陌生化"上升到文学本体论的高度,视"陌生化"为一纯粹的美学、文学范畴,是文学作品的生命之所在;后者则把"陌生化"作为一个认识论范畴,认为"陌生化"不是目的,而是消除陌生,达到对事物更深刻熟悉的一种手段. 相似文献
17.
《中学语文(读写新空间)》2008,(28)
"陌生化"作为一个标志性概念,是俄国形式主义理论家什克洛夫斯基在《作为技巧的艺术》中最先提出来的。"陌生化"是一种不断更新人们对世界感受的方法,它要求人们打破思维定势,从迟钝麻木中惊醒过 相似文献
18.
王卓 《昭通师范高等专科学校学报》2015,(2):38-41
"陌生化"是小说家运用于文学创作的常用手段,在文学作品的翻译中译者为了使译文更好地传达原文的思想和精神、增强译文的艺术美感和表现力,也经常在翻译过程中采用各种翻译策略再现原著作者的"陌生化"手法。在原著陌生化文学特质的保留方面,美国著名翻译家葛浩文堪称典范,在其译作《生死疲劳》中葛浩文成功地再现了原著作者莫言"陌生化"的创作理念,最大限度地保留了原作的文化特质,使目标语读者透过语言层面更进一步地感受到了"原汁原味"的中国异域文化风情。葛浩文成功地实现了保持原著精神实质和译文可读性之间的平衡,其翻译思想对中国本土文学译者具有重要借鉴意义,为中国文化走出去培养更多的翻译人才提供必要的启示。 相似文献
19.
20.
陌生化在诗歌创作中是较为常见的一种艺术手法,旨在提高诗歌的独特性,唤起读者对诗歌语言的审美欲望,从而实现诗歌的文学性。诗歌翻译被认为是对原作品的艺术再创造,而如何恰当地使陌生化手法再现在译作中更是一种在适度原则下的创作,把握翻译的"度"是对译者更高层次的要求与考验。文章主要从汉诗英译方面说明在诗歌翻译中处理原作陌生化手法时"度"的把握之重要性。 相似文献