首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
《简·爱》两种中译本之比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
《简·爱》是英国文学史上具有代表性的一部经典名著,多年来深受读者的喜爱。对上海译文出版社和译林出版社出版的两个小说译本在语言和风格上进行比较,探讨翻译理论在翻译实践中的运用。  相似文献   

2.
社会语言学研究语言变体,语言变体包刮与使用者相关的语言变体——方言和与用途相关的语言变体——语域。《简·爱》中的译例分析表明,语言变体是文本风格的有机组成部分。译者应根据英汉两种语言不同的特点力求译文的语言变体与原文的语言变体功能相当。  相似文献   

3.
《简·爱》这部英国文学作品自从出版以来就一直拥有广泛的忠实的读者。是一部人们百看不厌的经典之作。这部作品能够带着读者走进当时的英国社会,真正体会到当时的社会现状和人们的生活状态,带领人们走进了世界文学的殿堂。《简·爱》这部作品为什么有这么大的影响力?值得读者一而再再而三的细致朗读和慢慢品味,除了其叙述的故事、表现的主题以及表现方式的独特外,它的女性形象的塑造和语言特点就是非常大的亮点,值得我们去欣赏和体味。围绕《简·爱》中描写女性的语言特征这一特色,展示自己的所见,希望对读者在理解这部作品的过程中能够起到一定的积极作用。  相似文献   

4.
姜梦梦  余薇薇  胡玉辰  王雨桐  徐馨 《海外英语》2022,(13):186-187+192
通过《简·爱》中译本的研究,探讨女性意识对于翻译的影响。经研究发现,女性由于自身的生理因素和社会女性意识,使得女性在翻译时,更加注重对于女性角色形象和品质的塑造,并且在翻译过程中加入译者对于女性角色的理解和同情;在翻译策略上,比男性译者的创造性发挥程度更大;在翻译风格上,女性译者采用直译和意译相结合。因此,性别对于翻译存在一定影响,并且女性译者比男性拥有更为强烈和隐性的女性意识。  相似文献   

5.
文章对《简·爱》两个译本中的第十一章,采用许钧、彼得·纽马克(Peter Newmark)有关批评方法,主要就其是否忠实、流畅、再现艺术手法和风格三方面,从语言微观层面进行了对比分析,力求对译文质量进行客观的评估,讨论译文的文化、学术价值。  相似文献   

6.
姚敏 《考试周刊》2007,(22):51-54
《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋。本文以上海译文出版社1980年出版的由祝庆英翻译的译本和人民文学出版社1990年出版的由吴均燮翻译的译本为例,从语言的搭配、释义的选择和文化意义的差异三方面来对比评析两个译本语言剖析的准确性;以民谣、对话和场景描述为例来对其风格移植的贴切性来进行比较评析。人文版的文学性优于译文版。  相似文献   

7.
《简·爱》以其独特的艺术魅力,穿越时空,温润着每一位读者的心田。小说的独特魅力在于塑造了简·爱这一个性鲜明的人物形象,而简·爱的魅力则在于她鲜明的反抗精神与独到的人格魅力。本文重点分析了小说一步步彰显简·爱的个性与人格魅力形成的过程,以展示小说主要的艺术成就。  相似文献   

8.
《简·爱》不同时代译本的语言风格   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过具体实例对《简·爱》两个不同时代的译本李霁野与祝庆英的译本的语言特点进行了对比和分析。通过对《简·爱》两个译本的语言特点的比较 ,可以看出不同时代的翻译作品具有不同时代的语言风格。  相似文献   

9.
赵文佳 《英语广场》2022,(35):45-50
语言使用中存在动态及静态要素,其中话题选择、话语量控制、话题应答方式为动态要素;语调、词汇、句型为静态要素。本文对文学作品《简·爱》中的两性对话进行研究,发现两性在语言使用上存在差异。动态差异表现为:男性偏向于选择公众话题,话语量较大且表达方式较为迫切;女性则偏向于选择私人话题,话语量较小,且表达方式温和。静态差异体现在:男性用词较为直接,对部分形容词用词不太准确,且常用陈述句和祈使句型;女性用词较委婉,对形容词使用准确度更高,常用反问句和疑问句型。这种差异的产生根源在于社会原因以及心理价值取向。  相似文献   

10.
本篇论文运用统计法和风格学理论,通过分析陈漠的作品《一个人和一条河》中的修辞手段和语言要素风格手段,运用统计法和风格学理论来了解作者的作品语言风格。  相似文献   

11.
黎小冰 《培训与研究》2008,25(12):16-18
《简·爱》为英国文坛塑造了一个不朽的妇女形象——简·爱。简·爱虽出身低微、一贫如洗、其貌不扬,但敢于反抗压迫和偏见,敢于争取自由和平等,其自尊自强的性格、纯洁的爱情、智慧的宗教信仰,无论在当时社会还是现在社会都有着深刻的现实意义。  相似文献   

12.
本文根据风格对等的翻译原则,对分别由祝庆英和黄源深翻译的<简·爱>的两个中译本从风格转换方面做了较为系统详细的对比研究.在风格转换对比中,从对叙事性语言的再现和对对话语言的再现两个方面比较了两个译本.  相似文献   

13.
张伟  聂颖 《华章》2009,(13)
以20世纪美国文学重要代表作家海明威小说的艺术技巧为切入点,以其小说的语言风格、小说的结构特色、小说中展现的现代叙事艺术等进行更深层次的探讨研究。旨在进一步提高教师自身的文学修养。通过阅读和分析英美文学作品,促进学生语言基本功和人文素质的提高,增强学生对西方文学文化的了解。  相似文献   

14.
小说《简·爱》是19世纪反映女权主义思想的代表作品,书中通过对简·爱人生经历的呈现,宣扬了女性谋求自由、独立和平等进步思想。但因作者深受小资产阶级思想影响,以及时代局限性的束缚等,导致书中简·爱的人物形象男性化,男女平等被物化,女性的生存出路依旧没有着落。  相似文献   

15.
谭春晓 《海外英语》2022,(2):193-194
简·爱成长过程中发生的一系列事件对她的思想和性格产生了很大的影响。简·爱反抗不平等、追求自由的精神确实鼓舞了很多人。这种精神对于树立一个典型的女性形象具有重要意义,同时也具有不可忽视的精神价值。简·爱的反叛精神是如何体现出来的?又是通过什么体现出来的?文章主要通过对简·爱各阶段的生活成长经历的部分解说和简单分析来讨论她充分且强烈的反叛精神,使读者对她的性格有一个更为清晰的认识,以便进一步形成对《简·爱》这部经典著作的深刻理解。  相似文献   

16.
朱自清是著名的散文家,《荷塘月色》是其写景抒情散文中脍炙人口的名篇,现就《荷塘月色》来着重谈谈其语言风格。  相似文献   

17.
陆游不但是一个著名的诗人,还是一个出色的词人。他的词纤丽之中有豪壮,豪放之中见悲凉,用典多而不僻,喜以佛道用语、口语入词,形成了一种独特的、亦雅亦俗的语言风格。  相似文献   

18.
图里是描述性翻译研究的领军人物,他的翻译规范理论为翻译研究提供了一个新的方法。图里将翻译行为规范分为三类,分别是预备规范、初始规范和操作规范。《简·爱》是英国小说家夏洛特.勃朗特的代表作。以图里翻译规范理论,分析黄源深译本的《简·爱》,并尝试对之作出评价。  相似文献   

19.
作为作家、语言学家、文学家,托尔金在《指环王》小说中融入了与众不同的叙事语言风格。本文通过使用语言学研究方法对小说中普遍存在的叙事语言句法结构倒置的现象,来解读托尔金独特视野和别具匠心的写作技巧。  相似文献   

20.
舍伍德.安德森(Sherwood Anderson1876-1941)在美国现代文学史上享有非常特殊的地位。他的著名短篇小说《林中之死》体现了清新质朴的文体风格,其语言流畅、自然、简洁有力,字里行间飘散着浓厚的乡土气息。在刻画人物形象上,他运用心理分析、动作描绘、重复技巧等使形象栩栩如生,如临眼前。语言特色和文体风格的体现当然也离不开小说巧妙的叙事视角。本文主要从叙事视角、风格和语言等几个方面对《林中之死》进行分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号