共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
美国著名作家马克·吐温的《汤姆历险记》和《哈克历险记》堪称两部享誉世界的文坛佳作。本文从这两部小说的异同着手,比较了它们的诸多相似和关联之处,以及在叙事方法、语言风格、主题表达等方面的显著不同,指出在许多方面《哈克历险记》比《汤姆历险记》更胜一筹。 相似文献
2.
华特·司各特(Walter Scott1771--1832)是英国著名的小说家和诗人,有"历史小说之父"之称。司各特在世界文坛上是贯以长篇历史小说家而著称的,但也写过6篇短篇小说,其中《两个赶牛人》和《挂绣帏的房间》为公认佳作。本文将通过《两个赶牛人》来分析司各特历史小说的写作特点:浪漫主义与现实主义的结合;个人命运和历史事件的结合。 相似文献
3.
文章通过具体实例从翻译时对原著的理解、措词及文体风格的把握这三方面对《苔丝》的两个译本进行比较分析,探究各自译本的特点及存在的利弊。 相似文献
4.
5.
本文就<傲慢与偏见>的两种汉译本进行了比较研究,从两个译本的选词、篇章结构和语言风格等三个方面,通过一定量的实例分析了两种译本的各自特点,考察了其中的得与失. 相似文献
6.
本文就《傲慢与偏见》的两种汉译本进行了比较研究,从两个译本的选词、篇章结构和语言风格等三个方面,通过一定量的实例分析了两种译本的各自特点,考察了其中的得与失。 相似文献
7.
本文通过对《史记·晋世家》与《左传》相关记载的比较,从记事、记人、记言等方面探讨二者在材料运用方面的成就. 相似文献
8.
介绍两种用于主动信息服务业的《PA》论文收录的检索方案。利用刊物形式的《PA》以手工检索为基础,借助《中国科技论文与引文数据库》.实现了对《PA》论文收录著者名、址追踪。以实例为依据.用对比的手法介绍了每种方案的操作程序、检索特点并给出了检索效果评价指标.分析了每种检索方案的适用场合。 相似文献
9.
本文主要选取了巴尔扎克的著名小说<欧也妮·葛朗台>两个不同历史时期的汉译本,比较研究了不同译文中翻译方法、翻译风格和翻译过程中词语选择的差异并进行了简要的总结和评断. 相似文献
10.
本文主要选取了巴尔扎克的著名小说《欧也妮·葛朗台》两个不同历史时期的汉译本,比较研究了不同译文中翻译方法、翻译风格和翻译过程中词语选择的差异并进行了简要的总结和评断。 相似文献
11.
小说《洛丽塔》问世以来便争议不断,但对译本的研究却凤毛麟角。舆论普遍更倾向于于晓丹2000年的译本,而对主万2005年的最新译本却鲜有赞扬。本文是从严复的信、达、雅三个角度对译文进行简要点评,以期说明两译本各有千秋。 相似文献
12.
小说《洛丽塔》问世以来便争议不断,但对译本的研究却凤毛麟角。舆论普遍更倾向于于晓丹2000年的译本,而对主万2005年的最新译本却鲜有赞扬。本文是从严复的“信、达、雅”三个角度对译文进行简要点评,以期说明两译本各有千秋。 相似文献
13.
14.
《老子·道德经》是中国哲学思想的开端之作。托尔斯泰在其思想发展的探索过程中与老子不期而遇,老子所代表的东方思想吸引了托尔斯泰。托尔斯泰解构老子思想的过程是通过对《老子·道德经》可分成三个阶段的研读实现的:研读翻译、选择性解读和最终的升华。融汇老子与其契合的思想到托尔斯泰主义中,并在其中实现了对“道”“无为”的动态阐述。托尔斯泰在东西方思想文化中的兼收并蓄、为我所用的方式,使得其作品凝聚了东方文化和俄罗斯文化精神的多元思想。 相似文献
15.
《天工开物·杀青》篇是总结我国古代造纸技术的珍贵文献,它对以后的造纸著作有承前启后的作用。本文从五个方面详细地阐述了它的重要学术价值。 相似文献
16.
<天工开物·杀青>篇是总结我国古代造纸技术的珍贵文献,它对以后的造纸著作有承前启后的作用.本文从五个方面详细地阐述了它的重要学术价值. 相似文献
17.
本文以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》英译本为例,从互文性角度对《红楼梦》两译本进行文化翻译解读,讨论分析作品中的互文现象,从而更加深刻地理解互文性在翻译中的重要意义。 相似文献
18.
《六月.船歌》是柴可夫斯基钢琴套曲《四季》中的第六首,是以"船歌"为体裁创作而成的。柴可夫斯基将俄罗斯的民族音乐风格融入到该作品中,旋律优美动听,感情丰富,其结构采用典型的复三部曲式,是柴可夫斯基最成功的作品之一。 相似文献
19.
周公是我国西周时期伟大的政治家,他的统治思想不仅对周初的稳定起到了重要作用,也对后世思想文化的发展产生了重要影响。《尚书·康诰》即是反映周公告诫少弟康叔治国之道的一篇诰辞,此诰全篇阐明了明德慎刑之道,直观地反映了周公以民为本的德治思想、天人相联的神权思想及居安思危的思想。 相似文献
20.
语篇语言学是语言学的一个新的分支学科,它从语言学的角度或用语用学的方法研究语篇的产生、分析和理解。对篇章的理解首先是对意义的理解,因为翻译说到底是语篇的翻译。就翻译思维学而言,在翻译的理解阶段,必须切入语言(原语)与其使用情景(语境)之间的关系,理解"使用中的语言"的语篇(Discourseislanguageinuse),透彻把握其语篇性(textuality),然后构建译语语篇,并再现源语语篇的各种显在的和隐在的语篇特点,制作出理想的译品来。 相似文献