共查询到20条相似文献,搜索用时 80 毫秒
1.
《易经》是中国儒家典籍,六经之一。《易经》又是一套符号系统,用卦象来代表具体事物或特定状态,然后借卦象的组合与变化,指涉未来的发展。《尔雅》是中国最早的一部解释词义的书,是中国古代最早的词典。本文仅选取《易经》六十四卦中的"乾""坤"二卦经文,以阮刻《十三经注疏》本《周易正义》为底本,重点选取《尔雅》词义与多个通行注本作简略比对校读,通过观察同义词语变化现象简要总结词语历史演变规律。 相似文献
2.
刘晓春 《晋城职业技术学院学报》2011,4(4):55-57
《韩非子》是我国先秦时期的一部具有重要文学、思想和史学、语言价值的名著典籍。本文以1998年中华书局出版的王先慎的《韩非子集解》本为底本,在对《韩非子》进行细致的校对、对其语言事实进行穷尽性考察的基础上,对《韩非子》中表极度的程度副词做了细致详尽的分析研究,力图为博大精深的汉语史研究做一点基础性的研究工作。 相似文献
3.
张子薇 《四川职业技术学院学报》2021,(1)
《扬雄集》明确以"集"命名始见于《隋书·经籍志》,编撰应始于魏晋。严可均《全汉文》本,为现今《扬雄集校注》的底本,也是目前为止最完善的古本。《扬雄集》的传本在篇章目次和正文文字方面均存在差异。对于《扬雄集》版本系统的梳理及对比,为校勘整理该集在选择底本和校本方面提供了一定的参考。 相似文献
4.
《语文学刊:高等教育版》2016,(9)
中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径,撰写中国哲学典籍英译史对促进中国文化"走出去"战略的实施,树立中国在世界上的形象,提高中国文化"软实力"具有重要意义。本文结合了中西学者的研究成果,提出撰写《英国的中国哲学典籍英译史》的设想,以图丰富中国哲学典籍翻译史的研究并对中国文化"走出去"的战略提供借鉴。 相似文献
5.
中国传统文化的一个很重要的方面就是"美教化,移风俗",使社会风气保持良好状态,以维持社会的和谐和国家的安定。《圣谕广训》是雍正二年(1724年)出版的官修典籍,训谕世人守法和应有的德行、道理,本文兹以《摛藻堂四库全书荟要》影印本为底本,参校以《钦定四库全书》文津阁本与文渊阁本,对《圣谕广训》一书进行简单的比较,希望借此略窥四库各本之间的细微差异。 相似文献
6.
《论语》《庄子》《史记》《后汉书》《晋书》《世说新语》等中国古代典籍中记载了众多隐者形象,文章通过对这些古代典籍中隐者形象的梳理,归纳出拒官不仕型、佯狂型、归隐田园型、投身"无用"型四种隐者形象的类型特征,并对其进行了分析。 相似文献
7.
8.
《中学语文(读写新空间)》2019,(30)
<正>在蒙昧时期,我们的祖先就渴望着能对未来做出预测,周宣王时期流传的"檿弧箕服,实亡周国"最早出现在《国语》中,由此可知,西周末年已经出现了一种特殊的语言——"谶语"。即使如有的专家推测,《国语》乃后人伪造,但以"伪造"的《国语》的成书时间来算,最迟也在战国初期。谶文化在中国可谓是源远流长。古时凡有大变故,多半先有谣谶广传。而诸如《推背图》《梅花诗》《烧饼歌》之类,至今仍为人所津津乐道。那些富于神秘色彩的谶,就好像是有人无意中听到的神灵的私语,在古人的心中它具有莫大的威仪和力量。 相似文献
9.
长期以来,《庄子》等中华典籍的英译从理论和实践层面都存在着严重的"西方中心主义"倾向,很大程度上影响到了典籍英译的质量和"文化走出去"的效果.为了打破这一桎梏,必须探索出一条用中国理论指导典籍英译的新路径.根植于中国深厚文化土壤中的"隐秀说"揭示了文学的本质诗性特征,对诸如《庄子》等兼具"隐美"和"秀美"的文学典籍的英译从翻译标准和翻译策略上都具有指导和借鉴意义. 相似文献
10.
《黑龙江教育学院学报》2021,(1):141-143
时下中国典籍外译状况不尽人意,甚至像《诗经》这种中国典籍的代表也面临着亟待解决的跨文化传播问题。《伐檀》是《诗经》中的重要篇章,其英译本同样较难融入英语国家的目的语文化之中。生态翻译学强调翻译过程中交际维的选择与转换的作用,非常有助于中国典籍突破跨文化传播困境,实现真正的"走出去"。针对这些问题进行系统的阐释,并从生态翻译学视角探讨《伐檀》基于其劳动号子属性的英译策略。 相似文献
11.
12.
《孙子兵法》是中华军事文化的经典之作,是最具海外影响力的中国典籍之一。其英译史漫长、英译本众多,近年来仍不断有新译本问世。新西兰汉学家彼得·哈里斯(Peter Harris)的《孙子兵法》英译本于2018年3月在美国、加拿大和英国同时出版,是海外《孙子兵法》的最新译作;该译本有美国军界高官作序,在一定程度上也代表了西方对《孙子兵法》的最新认知;其底本选择颇具严谨性,具有现代性特征;其编排方法能够满足不同读者的需求,体现了译者的细致入微和读者意识。但该译本也存在对中美关系认识不足和对原文理解错误、选词不当、表达不完整、文化特有词汇翻译欠妥等问题。研究包括哈里斯译本在内的海外《孙子兵法》英译本,能够了解西方对该典籍的认知与解读,补正其偏差,避免其对中国传统文化的扭曲和误解。 相似文献
13.
《兰州教育学院学报》2017,(12):158-160
中国文学典籍西译肇始于西方传教士来华的特定历史境遇,并先天携带异质文化因素和特定时代因子。传教士汉学家出于传教目的翻译中国文学典籍的行为,不仅有助于早期欧洲人了解中国文化,而且使得中国文学典籍在西方国家得以传播。本文以王尔敏所编《中国文献西译书目》为例,梳理了中国文学典籍翻译的发展历程,分析在国家大力提倡"文化走出去"的大背景下,如何吸取成功经验、找到合理传播途径,增强中国文学翻译的海外影响力。 相似文献
14.
《绵阳师范学院学报》2020,(1)
中国古代典籍中的哲学思想是极为丰富的,许多古代典籍著作中都应用了辩证法来对思想进行诠释与表达。道家代表人物老子和庄子的著作中就有很多的辩证思想,庄子在《逍遥游》中提出的"小大之辩"就是辩证法的具体表现,它为中国辩证法的发展作出了重要贡献。"小大之辩"也成为了中国哲学史上经久不衰的辩题。 相似文献
15.
16.
本文通过追踪翻译生成行动者网络,结合手稿、修改稿、相关信件等一手史料以及底本与译本分析,考察各类行动者如何参与和影响《齐民要术概论》英译本的生成过程。经触发型行动者号召吸引和组织型行动者组织招募,先后形成以校释《齐民要术》和英译《齐民要术概论》为中心问题的行动者网络。后经实践型行动者石声汉与李约瑟等人的行动与互动,最终生成译本,同时扩展了行动者网络,推动了国内外中国农史研究乃至中国科技史研究,促进了研究成果的海外直接传播和外译传播;启发我们在翻译科技典籍时,一要着力科技文本转换,二要保留中文引文注明确切来源,三要传达引文原汁原味。 相似文献
17.
18.
19.