首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
习语是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现,具有强烈的文化特征,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景.在翻译时不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩.本文从文化差异入手,探讨了几种英汉习语翻译的方法.  相似文献   

2.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,英语习语承载了浓厚的西方(尤其英美)文化信息,体现了鲜明的民族特色。研究英语习语的文化翻译旨在消除文化中的文化障碍,进行积极而又高效的文化翻译。要研究英语习语的文化翻译,首先要了解英语习语的语言特征。本文试图从文化角度来分析英语习语的语言特征,以更好地研究英语习语的文化翻译。  相似文献   

3.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化重荷,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。  相似文献   

4.
翻译是不同民族沟通思想交流文化的行为,应忠实传送原文的文化信息;翻译重视文化传播;是对译语国民族语言的丰富,也是扩大读者的文化视野、增强对原语国文化的了解、促进文化交流的需要;重视文化传播,不能将反映异国情调的概念用语原文改成译语国词语、用语、,应尽量保留带有异国情调的语气、笔调、风格,神韵。  相似文献   

5.
渝东南苗族在苗族这支庞大的民族队伍中随着部落的迁移,与其当地的民族杂居后逐渐形成了自己独特的民间风俗,其民歌也在这样的民风中得以发扬光大。经过这样多年的变迁和与多民族的相互渗透。渝东南苗族民间歌曲至今能保留该民族特色的原因,可从其民俗方面得到解释。民族通婚习俗和民族语言是苗歌保持民族特色的直接原因。苗族民族文化中现在仍保留民族特点的主要是民俗文化要素,其中最能突出表现苗族民俗的主要是民歌、婚丧、语言三项。  相似文献   

6.
习语是各民族语言的精华.受文化因素的影响.汉英习语承载了浓厚的文化重荷.体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段.翻译要尽可能地最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。  相似文献   

7.
习语是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映,不同民族有着不同的习语,英语和汉语两种语言中都有大量富有民族特色的习语。要了解英语习语的内涵,就要探求习语所蕴含的社会文化差异,了解两种文化的异同之处,将对我们学习英语习语的汉译大有益处。文章通过对英汉文化差异的分析.探讨几种常用的英语习语翻译方法。  相似文献   

8.
浅谈文化意象的翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文介绍了文化意象的定义、特征,就文化意象和译入语、译出语所处两种文化之间的三种关系提出了翻译文化意象的观点,尽可能地保留文化意象,这样可以增强文化交流,丰富民族语言。  相似文献   

9.
本文介绍了文化意象的定义、特征,就文化意象和译人语、译出语所处两种文化之间的三种关系提出了翻译文化意象的观点,尽可能地保留文化意象,这样可以增强文化交流,丰富民族语言.  相似文献   

10.
达斡尔族在其产生发展的过程中生成了许多富有民族特色的文化。黑龙江的齐齐哈尔地区是达斡尔族主要居住区之一。该地区的达斡尔民族语言文化逐渐汉化,日渐衰弱。以人类学视角关注民族语言的传承中的问题,提高对民族语言价值的认识,加强各方合作,整合资源,完善民族语言教学是保护和传承达斡尔民族语言的重要措施。  相似文献   

11.
本文借助跨文化领域和翻译领域中的“顺应”视角,论述了旅游翻译中直译的定义及作用,指出直译应该在译语的选择上顺应原语的语言以体现民族风格,译文应该顺应原语的文化特点,以保留民族特色。  相似文献   

12.
本文借助跨文化领域和翻译领域中的“顺应”视角,论述了旅游翻译中直译的定义及作用,指出直译应该在译语的选择上顺应原语的语言以体现民族风格,译文应该顺应原语的文化特点,以保留民族特色。  相似文献   

13.
张远丽 《考试周刊》2011,(44):35-36
习语是语言的重要组成部分,它充分体现了某一民族的历史文化,是语言的核心和精华。习语翻译既要处理好文化差异,又要保留原习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文从不同类型的习语着手,结合实例论证英语习语的翻译方法。  相似文献   

14.
李炜婷 《考试周刊》2009,(30):38-39
不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承栽的文化也不尽相同.这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处.文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现.这无疑增加了翻译的难度。所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移。更是文化的传播。  相似文献   

15.
李爱娜  张帆  史晓静 《文教资料》2006,(17):135-136
异化与归化是两种截然相反的翻译态度。在翻译实践中,特别是在文学作品翻译中,译者经常面对文化差异的难题,是采用倾向于源语文化的异化翻译,还是倾向于译语的归化翻译。本文通过对中国古典名著《红楼梦》中某些习语翻译的对比研究,探讨了保留原著中的民族特色和形象,探讨了归化与异化在翻译习语中的应用。  相似文献   

16.
文试从语言与文化。对比语言学的角度浅谈维、汉成语中体现出的不同的民族文化与民族风格以及两种语言中成语的翻译,说明成语与民族文化、民族风格的密切关系以及成语的翻译方法在民族语言文化交流中的重要性。  相似文献   

17.
张艳萍 《现代英语》2023,(11):77-80
《儒林外史》小说中展现的明清时期的饮食文化极具民族特色。文章选取《儒林外史》饮食文化中最具代表性的茶酒英译进行分析,通过对茶文化、酒文化的译例进行具体探讨,从翻译与文化的关系角度,提出译者应以助推中国文化为己任,翻译过程中尽量保留和忠实还原民族文化特色元素的翻译策略,从而适应中国背景下古典小说对外传播中国传统文化的时代要求。  相似文献   

18.
语言文化差异是由民族的差异造成的 ,不同民族特征带来不同语言文化特征。翻译中应充分重视民族文化、民族信仰、风俗习惯、地域环境等方面的因素 ,注意不同民族语言文化之间的类同和差异。  相似文献   

19.
中英文化语境的差异影响着汉语网络流行语的翻译。在翻译实践中,译者必须了解不同民族语言的文化内涵而采纳不同的翻译方法。本文探讨汉语网络流行语的文化特征,解析中英文化语境的差异,强调文化语境对网络流行语的翻译的重要性,最后将从文化语境的视角探讨翻译网络流行语的方法。  相似文献   

20.
比喻是世界各民族语言中广泛运用的一种修辞方式,但受民族文化的影响,汉英语言在比喻上承载了不同的文化信息,体现了不同的文化差异,使得同一喻义选择使用了不同的喻体,相同的喻体表述了不同的喻义,从而显示出了鲜明的民族特色。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号