共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
周敏 《读与写:教育教学刊》2010,7(7):52-53
习语是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现,具有强烈的文化特征,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景.在翻译时不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩.本文从文化差异入手,探讨了几种英汉习语翻译的方法. 相似文献
2.
项利 《新乡师范高等专科学校学报》2006,20(4):133-135
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,英语习语承载了浓厚的西方(尤其英美)文化信息,体现了鲜明的民族特色。研究英语习语的文化翻译旨在消除文化中的文化障碍,进行积极而又高效的文化翻译。要研究英语习语的文化翻译,首先要了解英语习语的语言特征。本文试图从文化角度来分析英语习语的语言特征,以更好地研究英语习语的文化翻译。 相似文献
3.
习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,汉英习语承载了浓厚的文化重荷,体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段,翻译要尽可能地最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。 相似文献
4.
翻译是不同民族沟通思想交流文化的行为,应忠实传送原文的文化信息;翻译重视文化传播;是对译语国民族语言的丰富,也是扩大读者的文化视野、增强对原语国文化的了解、促进文化交流的需要;重视文化传播,不能将反映异国情调的概念用语原文改成译语国词语、用语、,应尽量保留带有异国情调的语气、笔调、风格,神韵。 相似文献
5.
刘向阳 《湖北广播电视大学学报》2009,29(1):85-86
渝东南苗族在苗族这支庞大的民族队伍中随着部落的迁移,与其当地的民族杂居后逐渐形成了自己独特的民间风俗,其民歌也在这样的民风中得以发扬光大。经过这样多年的变迁和与多民族的相互渗透。渝东南苗族民间歌曲至今能保留该民族特色的原因,可从其民俗方面得到解释。民族通婚习俗和民族语言是苗歌保持民族特色的直接原因。苗族民族文化中现在仍保留民族特点的主要是民俗文化要素,其中最能突出表现苗族民俗的主要是民歌、婚丧、语言三项。 相似文献
6.
杨瑞玲 《河南师范大学学报(教育科学版)》2007,26(2):80-84
习语是各民族语言的精华.受文化因素的影响.汉英习语承载了浓厚的文化重荷.体现了鲜明的民族特色。同时,作为跨文化交际的重要手段.翻译要尽可能地最大限度地传递习语中的文化信息,更好地促进两种文化的交流。 相似文献
7.
申卫华 《宿州教育学院学报》2010,13(1):36-39
习语是一个国家或民族语言和文化特征的集中反映,不同民族有着不同的习语,英语和汉语两种语言中都有大量富有民族特色的习语。要了解英语习语的内涵,就要探求习语所蕴含的社会文化差异,了解两种文化的异同之处,将对我们学习英语习语的汉译大有益处。文章通过对英汉文化差异的分析.探讨几种常用的英语习语翻译方法。 相似文献
8.
浅谈文化意象的翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
穆静 《广西大学梧州分校学报》2002,(4)
本文介绍了文化意象的定义、特征,就文化意象和译入语、译出语所处两种文化之间的三种关系提出了翻译文化意象的观点,尽可能地保留文化意象,这样可以增强文化交流,丰富民族语言。 相似文献
9.
10.
11.
12.
张少兰 《广西教育学院学报》2007,(4):138-140
本文借助跨文化领域和翻译领域中的“顺应”视角,论述了旅游翻译中直译的定义及作用,指出直译应该在译语的选择上顺应原语的语言以体现民族风格,译文应该顺应原语的文化特点,以保留民族特色。 相似文献
13.
习语是语言的重要组成部分,它充分体现了某一民族的历史文化,是语言的核心和精华。习语翻译既要处理好文化差异,又要保留原习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文从不同类型的习语着手,结合实例论证英语习语的翻译方法。 相似文献
14.
15.
16.
陈燕 《和田师范专科学校学报》2005,25(2):140-141
文试从语言与文化。对比语言学的角度浅谈维、汉成语中体现出的不同的民族文化与民族风格以及两种语言中成语的翻译,说明成语与民族文化、民族风格的密切关系以及成语的翻译方法在民族语言文化交流中的重要性。 相似文献
17.
《儒林外史》小说中展现的明清时期的饮食文化极具民族特色。文章选取《儒林外史》饮食文化中最具代表性的茶酒英译进行分析,通过对茶文化、酒文化的译例进行具体探讨,从翻译与文化的关系角度,提出译者应以助推中国文化为己任,翻译过程中尽量保留和忠实还原民族文化特色元素的翻译策略,从而适应中国背景下古典小说对外传播中国传统文化的时代要求。 相似文献
18.
语言文化差异是由民族的差异造成的 ,不同民族特征带来不同语言文化特征。翻译中应充分重视民族文化、民族信仰、风俗习惯、地域环境等方面的因素 ,注意不同民族语言文化之间的类同和差异。 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2016,(33)
中英文化语境的差异影响着汉语网络流行语的翻译。在翻译实践中,译者必须了解不同民族语言的文化内涵而采纳不同的翻译方法。本文探讨汉语网络流行语的文化特征,解析中英文化语境的差异,强调文化语境对网络流行语的翻译的重要性,最后将从文化语境的视角探讨翻译网络流行语的方法。 相似文献