首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
杨秀云  陈安丽 《考试周刊》2009,(36):111-112
翻译是日语教学中应培养的一种基本技能和应掌握的一种学习方法,大学日语翻译的基本任务是提高学生对日语的理解能力和把日语译为汉语的表达能力,最终使学生具备较高的翻译水平。本文结合翻译教学实践对如何提高学生的翻译能力进行了初步探讨。  相似文献   

2.
翻译是语言再创作过程的艺术,至少涉及两种截然不同的语言、文字,并且要求对原文理解深入透彻,译文表达准确通畅。除了语言文字问题之外,还涉及知识、生活、感情问题。为了用纯粹的外文忠实地再现原文的风貌,就要摆脱原文语法结构和用词习惯的约束,适当地改变原文的语法结构和语序,适当地改译、增译和减译,这就是翻译技巧。通过日汉翻译课程以及日常文字翻译,学习到了很多日汉翻译中的技巧及规律,本文对此进行一个简单的归纳和总结。  相似文献   

3.
随着社会经济的发展,各国之间的交流日益密切,市场对于翻译人才的需求量也越来越大。本文分析了高校日语翻译教学的现状,指出高校日语翻译教学中还存在着诸多问题,并提出了相应的调整对策,以期提高高校日语翻译教学的质量,向社会输送合格的翻译人才。以指导日语教学,提高教学质量。  相似文献   

4.
汪慧敏 《考试周刊》2011,(85):111-112
作者主要探讨和分析了基础日语教学阶段的教学方法,结合平日积累的教学经验,从教学目的和模式等方面论述现阶段综合日语教学方法的必要性。以《综合日语》这一教材为例,从多方面提出了可行性方案,对从事日语教学的工作者有一定的启发和借鉴作用。  相似文献   

5.
在减译过程中,为了使译文达到翻译之标准,必须采用各种翻译方法来实现它。本文以减译为例,简明地阐述了怎样减译、减译什么的问题。  相似文献   

6.
本文通过教学过程中,学生常翻译错误的句子着手,来分析和探讨中国学习者在学习日语过程中母语的影响作用,将翻译错误的句子,采用对比,归类的方法,比较中日语法误用现象,分析中国学习者容易出错的原因。深化日语词语,语法研究,将研究成果融入到日语教学中,使教学更科学化,实用化。  相似文献   

7.
张军 《考试研究》2013,(4):68-75
对外汉语课程测验属于标准参照性测验,应使用标准参照性测验理论体系下的技术指标对测验进行项目分析和评价,传统的分析方法(如区分度)不完全适用于课程测验的项目分析。本文使用该理论对北京语言大学汉语进修学院某次考试试卷进行分析,希冀为对外汉语教学提供一些有益的经验。实验结果表明:对“掌握者”和“未掌握者”来说,题目难度总体上可接受,大部分题目的区分性能良好,虽然有的题目略有“瑕疵”,但值得保留,以提高教学内容的测试覆盖面及测验信度。有7个题目过难或过易,几乎不具备区分性能,需要删除或修改。  相似文献   

8.
通过二则日译汉的几种译法的分析与比较,可以揭示出,日译汉不仅要有翻译理论,更重要的是要分析句子的结构,把握句子的关键词语,前后连贯地整体理解,不得孤立地逐句翻译.否则,译文就会令人费解,甚至会曲解原意.  相似文献   

9.
章勍 《现代语文》2013,(6):151-153
本文以日语借词为例,从语言和文化这两个角度分析了翻译对目的语产生的影响。从语言上看,日语借词丰富了汉语的词汇量,包括输入新词和词义变化等几个方面;同时也增强了汉语表现力,具体表现在构词法上。基于翻译会对目的语语言文化带来影响,译者主体性在出发语到目的语这一转换过程中也会受到影响。  相似文献   

10.
《考试周刊》2015,(34):89-90
要掌握一门外语,必须以了解那个国家的文化为前提。很多时候,学生考试成绩很好,但是仍然不能流利地用日语对话,或者日语说得不地道,出现中国式日语的情况。本文主要以《日语综合教程第5册》为例,通过分析日语课堂教学中老师对文章中出现的物、人物的行为解释的不足,致使学生对日本文化存在根本性的肤浅了解,不能很好地深入学习,以体现日语教学中对日本文化导入的重要性,并提出解决方案。  相似文献   

11.
冯君亚 《考试周刊》2007,(33):73-75
本文从语音、文字标记、语法及语言使用方面,以日、英、汉对照为视点,深入浅出地介绍了日语的特点,以期向初级学习者提供一些帮助。  相似文献   

12.
通过日汉拟态词的比较研究,主要可以得到以下结论。在结构方面,日语拟态词中出现频率最高的是四音节的ABAB式;汉语拟态词中出现频率最高的是三音节的ABB式。在意思方面,日语拟态词侧重于味道的程度,表示颜色的词寥寥无几;汉语拟态词表示味觉、嗅觉以及颜色的词汇比较丰富;在语法功能方面,日语拟态词常以副词来修饰动词、形容词;汉语拟态词常以形容词来充当句子成分。  相似文献   

13.
分析了译者在翻译《今昔物语》时常出现的错误,并结合自己在研究期间所学的翻译理论知识,探讨了翻译理论对翻译实践的指导性作用。  相似文献   

14.
《考试周刊》2014,(A0):17-18
翻译的等值性是现代翻译学中被广泛关注和讨论的问题,也是译者的追求目标。由于各国语言和文化的差异,使得翻译的等值性具有相对性,这一相对性体现在语言意义、语言功能、文体形式等方面。  相似文献   

15.
胡頔 《考试周刊》2012,(44):20-21
"有属文"这一概念是由山田孝雄提出的一个句法概念,中文中也有与之相类似的定义——"包孕句"。这两个句型在句法构成及特点上有一定的相似性,具有一定的可比性。本文试图解决以下几个问题:(1)日语的有属文和汉语的包孕句是不是同一个概念?(2)日语的有属文被划分为复句,而中文的包孕句随着研究的深入被划分为单句,发生这种差异的原因究竟是什么?包孕句到底应该划分为复句还是单句?  相似文献   

16.
本文讨论了在拉萨、山南、乃东三地中学进行的藏汉语言态度测验结果。文章认为,在语言态度上,西藏的藏族居民对于藏语和汉语都具有比较高的倾向性,但比较而言,藏族居民对藏语的倾向性更大。  相似文献   

17.
藏汉语言态度测验及其分析的结论认为,在语言态度上,西藏的藏族居民对于藏语和汉语都具有较高的倾向性,但比较而言,他们对藏语的倾向性更大。  相似文献   

18.
测验公平有很多不同的定义,基于效度对其进行界定对于测验开发者而言是最有用的。要开发一个公平的测验,对试题进行公平性审核是不可缺少的重要一环。为使审核过程不那么主观,应遵循一定的审核原则。此外,为更好地解决公平性审核过程中出现的问题,还应建立规范的审核程序。ETS在对测验进行公平性审核的方面积累了丰富经验,其中有不少值得借鉴之处。  相似文献   

19.
整体语言教学作为一种新兴的语言教育哲学被运用于外语教学之中。在概述整体语言观的理念和原则的基础上,探讨了整体语言教学在高职综合英语课堂教学中的实施。研究证明,整体语言课堂以学生为中心,在丰富的意义活动中融合听、说、读、写各种技能训练,有助于培养学生的英语综合应用能力。  相似文献   

20.
高年级综合日语的教学研究一直鲜受重视。在各高校竞相开设日语专业的大背景下,高职高年级综合日语教学到底怎样开展,是高职院校日语专业成功的重要环节。本文以顺德职业技术学院应用日语专业为例,提出从课程定位与目标、课程教学内容、课程教学设计与组织实施、课程的发展4个方面进行改革,以培养适合社会发展的应用性人才的观点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号