共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
孙云霞 《延安教育学院学报》2004,18(3):65-66,76
定语是汉语与英语中常用的一种修饰限制成分,定语在这两个语种中既有相似之处,又有很大不同。本文通过对英汉两种语言中的定语进行对比,详细地分析它们之间的异同,表明在学习这两种语言的修饰语时,要注意各自的语言特点,掌握要领,最终做到正确运用。 相似文献
2.
前后置定语语义差异在英汉语言中的对比分析 总被引:1,自引:0,他引:1
前置定语与后置定语在英汉两种语言中既存在共同点,又各自有自己的特色。本文通过语义靠近原理和长度距离标记来对比分析两种语言的异同以及在两种语言中所反映的语言倾向和趋势。 相似文献
3.
张碧慧 《雁北师范学院学报》2007,23(3):69-70
语法对比是英汉两种语言各个角度对比的中心,语法成分中定语的使用是较为灵活的。本文选取英汉语中的定语作为分析对象,对定语的使用作了分类对比,并分析了在英译汉和汉译英中的一些问题。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2014,(29)
在英语各类从句中,定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。由于英语和汉语分属两种不同的语系,所以英汉两种语言的定语成分及表达方式差异很大,定语从句最为复杂。因此,翻译定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。 相似文献
5.
刘俊红 《太原理工大学高等教育研究》2003,21(B12):120-121
汉语和英语都有定语这种语法成分,而且定语的作用也大致相同,然而在两种语言中定语的表达习惯却有较大差异。文章试就英汉两种语言的定语构成以及定语语序相异之处,作一分析对比。 相似文献
6.
陈常青 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2009,31(3):227-228
定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。 相似文献
7.
冯雷 《山西广播电视大学学报》1999,(Z1)
本文探讨了英汉两种语言中定语位置的相同点与相异点。只有了解了英汉定语位置的异同,才能在英汉互译中根据译文的语言习惯,对原文进行调整,从而使译文做到最大程度上的通顺 相似文献
8.
众所周知,定语从句分限制性和非限制性定语从句两种。限制性定语从句是对先行词起修饰和限制作用,而非限制性定语从句则是对先行词的解释和说明,它与先行词之间的关系不像限制性定语从句那样密切。然而在英语中有这样一种语言现象,即某些定语从句不具有定语从句的特性,而是有着状语从句的功能。现就这一特殊语言现象加以归类分析,希望对大家有关定语从句的学习有一个全面系统的了解。 相似文献
9.
10.
《海南广播电视大学学报》2016,(1):145-149
定语是汉英两种语言中一种常见的语法现象。以奈达的功能对等理论为基础,对比分析旅游文体中汉语和英语的定语在构成、位置和功能等方面的不同,探讨旅游文体中定语英译的翻译方法。 相似文献
11.
王军 《佳木斯教育学院学报》2012,(9):306-306
英语和汉语作为两种不同的语言,其定语形容词词序上存在着各方面的差异。这种差异的存在对于英汉翻译工作是有一定影响的。本文粗略分析了英汉定语形容词的种类,并对两种语言的定语形容词的词序问题进行了对比举例分析,最后给出了实际翻译时,面对此类问题,应该采取的两种应对之策。 相似文献
12.
易家来 《中山大学学报论丛》2001,21(3):169-173
叙述英语和汉语的定语在两种语言中思维和表达方式的共处与差异。汉语的定语在名词或代词之前成直线排列,而英语的定语可以在名词的前面也可以在名词或代词之后。本文分析、归纳了英语名词之前和名词或代词之后形式各异的定语,定语的排列顺序和位置;文章还列举了多种形式的定语表达相同的意思。 相似文献
13.
关于“定语后置“问题的新思考 总被引:2,自引:0,他引:2
对“定语后置”问题,简单地肯定或否定都是有失偏颇的。据我们考察,古汉语中存在着两类性质不同的定语后置:一种是作为远古汉语遗留模式的定语后置-遗迹性定语后置,一种是出于表达需要的定语后置-语用性定语后置。无论是考察古汉语本身,还是现代汉语方言和亲属语言,都可以证明这一结论。 相似文献
14.
英语中可充作定语语法成分的有各类词、短语及句子。由于中英文两种语言在语法上表达的差异,在中文翻译成英文时,尤其对于定语的翻译常常容易出现误译。本文浅析和阐述了英语定语的一些语法现象以及教学中经常遇到的定语汉译英问题。 相似文献
15.
鞠雪霞 《黑龙江教育学院学报》2012,(7):132-134
在二语习得过程中,母语语言特征会起正迁移或负迁移的作用。由于汉法两种语言中定语的构成和用法上存在差异,在对定语成分进行汉译法时,需要通过对比分析,考察汉译法中定语语际转换的类型与特点,将汉语中的定语成分对应译为法语中的品质形容词或限定形容词,必要时需要将其转译为名词补语。同时还要将汉法对比研究与翻译研究相结合,适当采取增词译法、减词译法和逆序译法等策略,实现定语成分的语际转换。 相似文献
16.
韩语和中文两种语言定语句子成分的表现形式和使用习惯不同,只有了解其差异性和一些翻译处理技巧,才能较好地处理定语句的翻译。本文以韩国语为基准,首先介绍韩国语定语的定义和语法意义,然后比较了韩中定语的异同,接着分析了韩国语定语句的基本类型,最后详细阐述了韩译中时定语的几种翻译方法,从而使韩国语学习者在更深层次上理解韩国语定语的构成方式,更好地掌握韩国语定语的翻译技巧。 相似文献
17.
定语从句在商务英语中使用频繁,由于英汉两种语言存在诸多方面的差异以及商务英语句式逻辑严密的特点,在翻译商务英语定语从句时,要认真分析定语从句在句子中所起的作用,了解主从句的内在关系,采用适宜的翻译技巧,确保译文通顺,准确。 相似文献
18.
易家来 《中山大学学报论丛》2001,(3)
叙述英语和汉语的定语在两种语言中思维和表达方式的共处与差异。汉语的定语在名词或代词之前成直线排列,而英语的定语可以在名词的前面也可以在名词或代词之后。本文分析、归纳了英语名词之前和名词或代词之后形式各异的定语,定语的排列顺序和位置;文章还列举了多种形式的定语表达相同的意思。 相似文献
19.
对比语言学是语言学研究不断发展所产生的一个重要分支。本文对俄、英语言中的定语成分进行了对比,目的是找出两种语言中定语成分的相似性和不同之处,使有一定英语基础的俄语学习者能更轻松地学习俄语,提高学习俄语的效率。 相似文献
20.
王琪 《天津职业院校联合学报》2008,10(6)
现代英语发展的总趋向是由繁到简,即力求以比较简单的结构最大限度地表达思想。英语由繁到简地演化途径有若干种,其中一种频繁出现并引起语言界愈加关注的语言现象是英语的定语前移趋向(switch—to—the—front—position tendency)。三种定语前移方式,即:由介词短语转化来的前移定语,由定语从句转化来的前移定语,由整个句子转化来的前移定语。其文体效应可概括为形象生动,幽默诙谐和凝练紧凑。 相似文献