共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《出版参考》2000,(7)
关于图书资源的二度开发与再利用,近两年来已为许多出版社所频频关注,并已逐步演化成一股风潮。最近,《文汇报》记者周毅对此专门作了深入报道。文章说,随着傅雷《世界美术名作二十讲》由三联书店重新编辑设计,推出大32开的彩印插图本,直到几家出版社不约而同地对傅雷作品进行重新设计推出——《罗丹艺术论》(中国社科版)、《米开朗基罗传》(三联版)、《贝多芬传》(安徽文艺版),一个围绕新版傅雷作品而形成的小高潮,让人注意到再版图书在消费时代来临的今天正在释放出一些崭新而有意义的内涵。 文稿成于1934年、初版于1984年的傅雷《世界美术名作二十讲》,15年中已先后重印8次,累计印数达 相似文献
2.
3.
手,被视为人的第二张脸。几乎可以说,它是除了脸之外,最能体现人的情绪、气质、个性的部位。看过艺术名作《蒙娜丽莎》的人,都会对女主人公那双轻柔地搭在一起的手留下深刻的印象。那双手同女主人公“神秘的微笑”一样,有着“销魂的魔力,神秘的爱娇”,是“作品中神秘气息底遥远的余波”(傅雷先生语)。雕塑大师罗丹的名作《欧米哀尔》,表现的是一位衰老的娼妇。作者着力表现这位一生备受蹂躏、如今聊度残生的老妇人的手:筋骨毕露,枯萎干瘪,左手无力地下垂,右手背到身后。那正是她悲惨的一生的浓缩,那双手仿佛正向人们诉说着妇人一生的苦难。 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
我被傅敏先生让进他的书房,书房的门楣上悬挂着傅雷先生和夫人朱梅馥的照片. 问起<傅雷家书>的出版,在沙发上坐定的傅敏淡淡地说:"没有什么故事可讲."其实,我们应该谢谢他,是他最早认识到这些信的价值,也是他最早将这些信加以编辑整理,这才有了今天已行销100多万册的<傅雷家书>. 相似文献
9.
《新闻天地》2001,(Z2)
2001年9月27日上午,我意外地接到傅雷先生的二公子北京特级教师傅敏先生的电话,告知他陪兄长傅聪先生已于当日到达长沙,下榻湘泉大酒店,只逗留四天,邀我前去相见吃个便饭。我知道今年是杰出文学家翻译家和文化学者傅雷夫妇在文革中罹难35周年,侨居英国的著名国际"钢琴诗人"傅聪先生是应邀回国,在长沙、北京、广州、上海等地举行纪念他父亲傅雷先生的钢琴独奏音乐会,到长沙是进行首场演出,并将在岳麓书院参加"千年论坛之音乐往事——傅聪谈艺录"活动。这些年来,我因策划编辑金梅先生所著《傅雷传》,与傅氏昆仲有过书信和电话联系,彼此神交已久,但缘悭一面,这次他俩联袂前来潇湘共襄盛举,相 相似文献
10.
11.
12.
陈犁书 《记者观察(上半月)》2005,(3):38-40
著名作家叶永烈又完成了一部新作《傅雷画传》。为了迎接一年一度的“全国书市”,由复旦大学出版社出版的此书将于2005年5月份问世。《傅雷画传》还未与读者见面,叶老就受到媒体的极大关注,因为在这本书中,年逾花甲的叶永烈首次披露了傅雷的死亡档案。在这本书中,他用充足的证据证明:傅雷是上吊而死,而非民间传说的服毒自杀。化学系走出的科普作家叶永烈从小爱好文学,早在11岁时,他就发表了第一首诗。高中时,受儿时同伴的影响,叶永烈的梦想是当一名新闻记者,成为“无冕之王”。虽然他的成绩非常优秀,但由于当时北京大学中文系下的新闻专业全… 相似文献
13.
近年来,纪实、传记类文学作品层出不穷,完全可以用“……现象”后缀之。然而内容笃实、写法精彩的作品似也并不易见,所以在我一口气读完《傅雷传》后,不禁有一种清新之感。 现代作家的传记,如鲁迅、周作人等,已有不同的版本,这无疑是可喜的事情。傅雷之享名于现代文坛,自然首推翻译之功。为大翻译家立传,本已理所当然;但傅雷还有其异乎寻常的 相似文献
14.
15.
一、傅雷与中国翻译文学翻译文学在中国近现代文学发展史上占据着重要地位,在中国翻译文学史上,有三位必须被载入史册的重量级人物:严复、傅雷、钱钟书。在时间顺序上,严复是早期中国翻译文学的代表人物,严复对翻译文学作出的里程碑意义的贡献就是他在总结前人经验的基础上,提出翻译工作应该遵循"信、达、雅"的基本原则。这项原则对于后世的翻译工作产生了重要的影响,是人们评价一个 相似文献
16.
17.
《图书馆理论与实践》2009,(1)
继今年4月国家图书馆成功举办“洁白的丰碑——纪念博雷百年诞辰展览”之后,傅雷现存手稿于12月12日全部捐赠给了国家图书馆。国家图书馆馆长詹福瑞代表国图接受了捐赠,并向傅雷次子傅敏颁发了国家图书馆收藏荣誉证书。 相似文献
18.
19.
丢勒的《忧郁I》是西方美术史上的名作,潘诺夫斯基在讨论它时提出过三个问题,其中第一问是"丢勒有何权利以一出精神悲剧取代原本是一种低劣气质的慵懒和愚钝"?在欧洲中世纪,几百年来在罪恶体系中占有一席之位的忧郁,到了16世纪却一下子成了天才们的专 相似文献
20.
<正>在中国翻译界有着不同的翻译标准,近代以来有严复提出的信达雅标准,再到直译、意译标准,从钱钟书的神似说到傅雷的化境说等,人们对翻译标准有着不同的见解与看法。但是从近现代翻译标准的发展过程来看,郭沫若的翻译标准起着关键性的 相似文献