共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
VOA新闻为中国英语学习者提供了原汁原味的英语学习材料,对VOA英语新闻的翻译,尤其是其标题的翻译,对翻译者来说是一个挑战,因为它不是简单的两种语言间的相互切换,而是要求新闻翻译者应在对整篇英语新闻全面理解的基础上,深入了解新闻标题的特点,恰当运用各种翻译技巧和理论,力争译文能准确表达原英语新闻标题的形、神、韵,做到"信、达、雅"。 相似文献
3.
4.
《校园英语(教研版)》2016,(22)
新闻标题在新闻中起着重要的作用,同时还可以将新闻和受众进行合理的连接在一起。在一则新闻中,最先接触受众的就是标题。众所周知,新闻的重要特点就是其语言简洁明了、准确客观,而新闻标题作为新闻中最重要的一部分,其特点也是与新闻报道一致的,同时也有其自身的特殊性,就是有一定的广告的特点,必须要吸引受众的眼球。本文就重点对新闻标题的特点进行详细的探讨,同时将进行新闻标题翻译的方法进行一定的讨论。 相似文献
5.
论英语新闻标题的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
何利民 《黑龙江教育学院学报》2008,27(2):120-122
在英语新闻中,标题被视为报道全文的缩写。因为标题在英语新闻中起着非常重要的作用,所以,标题的翻译至关重要。为了更好地做好标题的翻译,译者应该了解标题的特点。 相似文献
6.
王坚 《南昌教育学院学报》2011,(12):159-160
英语新闻标题有着其独特的语言结构和语法特点,因而英语新闻标题的翻译不同与其他文本的翻译。英语新闻标题的翻译本身也就是一种跨文化的交际活动。本文试着从跨文化交际的角度来简单谈谈英语新闻标题的翻译技巧。 相似文献
7.
李振国 《佳木斯教育学院学报》2013,(9)
英语新闻标题通常是押韵的,使用谚语、习语或双关语,移植电影的名字或借用文学经典的名字,针对以上英语新闻标题的特点,翻译英语新闻标题需要注意三个方面的问题。首先,正确理解文本。其次,尽量使标题更具可读性和吸引力。第三,考虑到读者的反应和理解能力,确保标题清晰可辨。 相似文献
8.
娱乐新闻作为休闲娱乐文化的重要内容,倍受人们的青睐和关注。标题作为整篇报道的开篇之笔,发挥着举足轻重的作用。本文通过大量实例,从文体层面介绍英语娱乐新闻标题的特点,并从纽马克的交际翻译和语义翻译的理论出发,探析英语娱乐新闻标题的翻译策略。英语娱乐新闻标题翻译实践中需要灵活运用不同的翻译方法,使用交际翻译准确地传达信息,使用语义翻译来保留原标题的语言特点和文化特色。 相似文献
9.
新闻标题是新闻的重要组成部分,具有特定的文体,语法和修辞特点.新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,其特点及翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要.本文旨在从词汇,语法和修辞三个层面探讨新闻英语标题的特点及汉译问题. 相似文献
10.
11.
试析英汉新闻标题的异同与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
不同的语言化传统使中英标题存在差异,如中标题讲究采,英标题比较平易。标题是章的点睛之笔,因此标题的翻译极为重要。新闻写作中“题好一半”的道理同样适用于标题翻译。本从词汇、时态、修辞、标点符号以及语言结构形式五个方面探讨了中英新闻标题的异同,并简略地探讨了英汉标题互译中几种常用的技巧。 相似文献
12.
英语新闻标题具有其独特的语法特色,要精确巧妙地翻译好英文标题,必须语法概念清晰,才能在正确理解原标题的基础上,使翻译后的汉语标题更富有感染力、鼓舞力和吸引力。 相似文献
13.
英语新闻标题的语言特点及翻译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
戴晓梅 《中国校外教育(理论)》2009,(2)
新闻报道作为信息传播的主要途径,倍受人们的青睐和关注.本文通过大量实例,从英文新闻标题的在措词和修辞等方面为切入点对英文新闻标题进行研究,认为英文新闻标题具有简洁精练、形象生动、幽默诙谐、句型结构较固定的特点,并提出直译、增译和省译三种翻译策略. 相似文献
14.
作为一种重要的宣传和外交手段,新闻标题代表着一个国家,一个社会或者一个部门对某事件的立场和感情色彩,其重要性不言而喻。然而涉及政治,经济,文化领域的新闻标题翻译并非易事,一个小小的新闻标题代表的是人们的态度和观点。而新闻标题中使用的修辞手法更是让人眼花缭乱,目不暇接,为了更好地译出新闻英语的特色,对新闻英语标题中的修辞手段如何应用作一个大致的了解不失为一个敲门砖。 相似文献
15.
《校园英语(教研版)》2014,(31):249-250
改革开放以来,中国的科学技术的发展突飞猛进,了解国外新闻动态已是必不可少,然而对于现在快节奏的生活,人们对于信息的选择只从题目入手,因此,新闻正逐步进入读题时代,标题占据着不可或缺的主导地位。译者为了成功的吸引更多的读者,利用一些夸张的表达方式和不合逻辑的搭配,看起来荒谬无法理解、语义偏离严重,这些都是译者在相应的语言环境中的创造性认知,但是,译者还是应在关联翻译理论下选取最佳语境,撰写出最恰当的标题。本文将通过关联翻译理论,对英语新闻标题的语义偏离做出解读和阐释。 相似文献
16.
17.
信息全球化是当今社会的主题。如何把握时政热点?如何了解各国大事?如何跟上时代步伐?新闻标题起着重要的作用。本文在"信息全球化"的背景下,从"特点"和"翻译策略"两个方面,深入研究日语新闻标题如何运用各种手法展现标题特色,吸引读者眼球。 相似文献
18.
温聚香 《新乡师范高等专科学校学报》2012,26(1)
汉斯·弗米尔提出的目的论,打破了传统等值论将翻译固定在语言层次的局限,强调译文应该根据其预期目的或功能,选择恰当的翻译方法。这一理论为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。文章详细讨论了目的论的三法则在经济新闻标题汉英翻译中的具体运用,并且结合实例具体分析了其英译中常用的翻译方法:直译、删减或增加、调整、改译等等。 相似文献
19.
新闻报刊的标题是体现新闻价值的重要指标,其翻译尤为重要。由于汉语和英语在词汇、语法、文化、社会历史背景等方面存在差异,所以在翻译时应以交际翻译理论为指导,采用意译的翻译技巧,使读者更易理解其含义。 相似文献
20.
唐本赛 《开封教育学院学报》2008,28(4)
修辞手法在新闻标题中运用,能够起到画龙点睛的作用。我们可以将英语新闻标题中出现的修辞现象进行归类,从实例入手探讨英语新闻标题中修辞现象的汉译问题。翻译英语标题中的修辞格时,应根据标题原有特点进行取舍,运用多种技巧,在英汉两种语言的修辞手法中灵活转换,保持或创造性地保持原文的本色。 相似文献