首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 508 毫秒
1.
自从翻译作为一门学科诞生以来,有关的争论就从未间断过,翻译学科在文学、语言学及其他社会学科中争得一席之地的同时似乎具有了变色龙的性质,可以在不同情境中发展为不同的事物,即翻译的界定越发模糊。先前有关翻译的讨论,如忠实、对等、文化差异等等至今仍在继续,各种不同的观点一再提出,并不断调整,对于翻译的界定更为宽泛也更为模糊。本文从假译入手,从新的视角探讨翻译界定的现实性。  相似文献   

2.
翻译是一门高级的语言艺术,更是文化间的交流。高职英语具有很强的实用性和实践性,翻译的时候要根据专业内容谨慎的处理,而且东西方由于有着不同的历史背景,不同的宗教影响,必然存在文化差异,使得翻译的时候务必要注意地区文化差异、宗教文化差异、对事物认识的文化差异、颜色的文化差异和数字的差异性,在翻译过程中,还需要考虑语境,学会合理措辞。  相似文献   

3.
孙红梅 《双语学习》2007,(4M):75-76
自从翻译作为一门学科诞生以来,有关的争论就从未间断过,翻译学科在文学、语言学及其他社会学科中争得一席之地的同时似乎具有了变色龙的性质,可以在不同情境中发展为不同的事物,即翻译的界定越发模糊。先前有关翻译的讨论,如忠实、对等、文化差异等等至今仍在继续,各种不同的观点一再提出,并不断调整,对于翻译的界定更为宽泛也更为模糊。本文从假译入手,从新的视角探讨翻译界定的现实性。  相似文献   

4.
英语习语的跨文化翻译是个难题。因其涉及到很多影响因素。文章分析了文化差异交际及习语翻译的相关概念,阐明了英语习语所反映的文化差异,同时研究了习语翻译的方法和例析,并在此提出了通过习语翻译促进文化教学这一观点。  相似文献   

5.
语篇分析是专门研究交际中的语言使用情况,并吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果,涉及多个学科的一门学问。自20世纪80年代语篇分析理论被引入中国语言学界以来,语篇分析理论就得到了广泛应用。但是,语篇分析应用于翻译教学还是一个尚待讨论、研究的问题。对语篇分析这门学科的相关内容进行梳理,以此总结语篇分析各流派理论在翻译教学中的应用,并探讨语篇分析各流派理论对翻译教学研究的导向作用有着重要意义。  相似文献   

6.
三十年来,外语界和翻译界围绕着"翻译学"是不是一门独立的学科,该不该建立,一直激烈争论,话题不断。文章通过对中国现代大学制度的建立与大学翻译学科的产生、民国时期大学外文系的翻译教学(师资、培养目标、课程设置、著作与讲义)以及大学翻译教学的个案研究等三方面的初步考察,指出上世纪二、三十年代中国事实上已经建立了一套相对完善的大学翻译专业教学与学科体系,不论有意还是无意,继续漠视这一历史存在,既不利于中国翻译学学科的健康发展,又加剧了目前"大跃进"式的"浮夸"学风,后果必然是灾难性的。  相似文献   

7.
黄园 《海外英语》2011,(7):169-170
通过认知科学这一角度进一步探究语言这门学科是认知语言学的一个重要特点。认知语言学的翻译观为进一步探究翻译的本质特性以及翻译教学之间存在的关系构建了一个崭新的视角。对翻译能力的培养作为翻译教学的中心环节在翻译教学中也显得十分重要。该文主要针对认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养所产生的启示进行分析。  相似文献   

8.
宋莹 《考试周刊》2009,(17):101-102
翻译是一种跨文化交际,是英语学习中的一个重要方面,也是教学中的一个难点。本文简要阐述了两种文化与大学英语翻译教学的相互关系,并且指出如何把文化差异与翻译教学结合起来,以及怎样在翻译教学中引入文化的介绍,真正解决翻译中的各种因文化差异而引起的问题,提高大学生的英语翻译水平。  相似文献   

9.
孙娜 《海外英语》2013,(21):182-188
除了我们知道的翻译辅助工具,如翻译词典、百度翻译、谷歌翻译等互联网翻译软件。翻译理论、实践与评析对于每一位翻译工作者来说都起着至关重要的作用。近年来将计算机工具与翻译技巧结合的教学方法——计算机辅助翻译的教学方法也很受广大计算机爱好者和翻译爱好者的推捧。如何将理论学习运用到实践当中,是理科与文科的重要结合,也能有效的运用在学生能力与素质培养上,将计算机辅助翻译这门技能学科运用到语言或是其他理论学科中却是一个值得研究的课题。该论文就掌握计算机辅助翻译这门课程的有效方法、运用这门课程的方式进行论述。  相似文献   

10.
康魁元 《时代教育》2014,(11):152-153
学习一门语言,首先要学习这门语言所承载的文化,这是毋庸置疑的。在我国传统日语教学中由于忽视对学生文化差异意识的培养,直接导致了学生社会文化交际能力普遍较低。因此在进行语言教学的同时,有必要提高对学生与中日文化差异相关的社会文化交际能力的培养,即加强大学日语文化教学,从而把学生培养成复合型、应用型人才。  相似文献   

11.
翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,源语言和目标语言之间的文化差异必定在翻译中引起语义和语境的冲突,这是翻译工作者面临的最大挑战。对一些人来说,文化差异对翻译的障碍如此巨大以至翻译的任务几乎不可能。但是世界上各种不同的语言和文化之间存在着很大的共性,这是翻译之所以能实现的客观基础。可以从文化差异的重要性及翻译的可译性着手,探索实现翻译途径的方法。  相似文献   

12.
王伟 《文教资料》2010,(15):34-35
翻译是一门科学.有其理论原则。国内外很多翻译界的学者都对翻译的原则阐述了各自的观点。其中,奈达的“功能对等”理论原则,更加重视翻译中的文化因素。文化在翻译中获得了与语言相当的地位。翻译不仅是语言的,更是文化的。.翻译的基本原则就是忠于原作,再现原作的文化内涵,实现文化交流。在翻译过程中会遇到种种文化差异.掌握一些基本翻译方法可以帮我们解决这些文化差异。  相似文献   

13.
商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考务的难点。拟从商务英语翻译测试的概念出发,分析了当前商务英语翻译测试的现状,并从商务英语翻译测试的目的、方法、题型设计、及选材等方面提出了高职高专商务英语翻译测试的模式构建,以期对高职高专商务英语翻译测试提供一定的参考。  相似文献   

14.
伴随当今社会的不断发展进步,新课程改革的不断推广,我国教育界在教学方面已经有了很大的改变,并取得了一定的成果。如今,随着翻译学科的发展,翻译教学已经成为了一门重点教学的课程,这对学生的发展以及社会的发展进步都有很大的推动作用。本文针对以往的翻译教学模式等各个方面进行一定的研究与分析,并在此基础之上,对框架理论翻译教学模式进行一定的分析,以更好的提升学生的翻译能力。  相似文献   

15.
中西语言民族性的文化差异使得翻译工作复杂多样,任何单个行为都难以穷其所有。但就世界史教学翻译而言,一要体现学科特性,避免直译;二要厘定专业术语,切忌笼统;三要合理运用机译,规避常弊。  相似文献   

16.
“比较文学”在我国尚属一门新兴学科。目前,不少研究机构正着手于这一领域的研究工作,一些高等院校也相继开设了这门功课。为向广大有志于“比较文学”研究的同志介绍这门学科的基本理论、国外研究近况及供教学参考,我院中文系讲师陈秋峰、杨国华翻译了日本大塚幸男著的《比较文学原理》(一九七七年版)一书在内部刊行。该书是一九七九年日本  相似文献   

17.
何凤霞 《考试周刊》2013,(72):157-158
结合多年从事计算机辅助翻译实际工作及翻译专业教学工作的经验,作者分析了现阶段计算机辅助翻译技术的特征及计算机辅助翻译课程教学的特点,发现计算机辅助翻译教学是一门理论与实践紧密结合、知识与技能并重的学科。并在此基础上探讨了计算机辅助翻译系统教学开展的目标、方法、重点、难点等问题,总结了教学方法和教学中需注意的问题,为计算机辅助翻译课程的规范有效开展及高水平合格翻译人才的培养提供了参考。  相似文献   

18.
学生在翻译中常出现的最严重的错误往往不是因为表达不当造成的,而是源于文化差异所造成的障碍,产要表现在地域和历史方面、审美方面及习俗文化方面的文化差异。提出在大学翻译教学中通过注解法、对比法和多媒体教学等教学方法加强中西方文化教育,提高翻译教学。  相似文献   

19.
地理学科是文史类学科中的一门基础性学科,学生在整个义务教育学习阶段都要面对这门学科。因此,在日常的教学过程中,我们的任课教师就必须注重对这门学科进行深入思考与研究,以最大限度地提高这门课程的教学效率。  相似文献   

20.
对比中西文化差异与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译是一种跨文化的交际行为。中西方之间存在着许多文化差异,这就给翻译造成了一定的障碍。如何才能破除这些障碍达到有效交流的目的,本文就围绕这一问题从地域、思维价值取向、宗教与历史几个方面来探讨中西方的文化差异及我们在翻译中应注意的事项。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号