首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 122 毫秒
1.
英译汉中的错译、漏译现象有时是由于对英语中的一些伴随信息的忽视所造成的,其中语法信息伴随、语境信息伴随、文化信息伴随最为常见,在译文中和通过增词来弥补这些伴随信息,使信息损失降低到最低限度。  相似文献   

2.
姜思雯 《考试周刊》2012,(23):19-19
翻译活动是跨文化交际活动,带有十分强烈的社会性。近年来,随着阐释学的发展,翻译研究逐渐呈现对“译者”和“译者主体性”过分强调的趋势,导致译者忽视对原文本的深入研究。本文从翻译的客体研究入手,讨论了非文学文体中经济类新闻文体的特点与翻译方法.并举例分析,对此类文本的翻译有一定的帮助与启发作用。  相似文献   

3.
新闻英语是重要的国际文化的传播媒介,其在词汇、语法、修辞及其承载的文化因素方面具有典型的语言特征。译者结合新闻英语的语言特点,从美学的角度出发,注重译语表达的简洁和准确,翻译才能表达出良好的效果。  相似文献   

4.
英语翻译教学中的语言转换与文化信息传递   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译既是语言的转换.又是文化信息的移植与传递.译者不仅要精通原语和目的语.同时还要掌握两种文化.要有较强的文化敏感性.要重视文化因素.增强文化意识.在翻译过程中要做到语言转换与文化传递的统一.最大限度地保留和传递原语的文化信息.  相似文献   

5.
英语作为一门世界通用的语言,在国际化的发展浪潮中,高素质要求的英语全面型人才成为国家进步、社会发展的急需型人才。传统的大学教育方式不注重对英语翻译的要求,因此笔者根据多年的从教经验,综合考虑所有因素,探讨了基于功能主义理论的新闻英语翻译教学中的问题,并提出了自己的见解。  相似文献   

6.
语言是文化的主要载体,文化对语言有着重要影响。该文以新闻英语为例,讨论文化差异对新闻英语翻译的影响。  相似文献   

7.
浅析公共场所英语翻译谬误   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出其根源并提出整顿和改正方法。  相似文献   

8.
随着信息化时代的到来,新闻已经逐渐变成人们生活中不可或缺的一类信息成分。而随着全球化步伐的逐渐增快,英语新闻也已经日益普及,可以说它为现代中国人打开了看世界的另一扇窗户。因此,对于新闻英语的翻译就显得格外重要。对于英语新闻的翻译,更有着一定的特殊性。针对英语新闻翻译,必须了解新闻的相关特点,弄清其在语句方面的相关差异,从而选择适当的相关方法。  相似文献   

9.
随着全球化进程的不断加快,新闻已经成为国家与国家之间交流信息的一个重要组成部分。英语是世界上使用最为广泛的语言,因此,我国能否准确地翻译英语新闻对我国与世界各国的文化信息交流具有直接的影响。该文首先对功能对等理论进行了分析和阐述,再对新闻进行了简要的介绍,结合适当的英语新闻翻译实例进一步探究在英语新闻翻译中所体现的功能对等理论,并对当下准确翻译英语新闻提出了相应的策略。  相似文献   

10.
随着全球化水平的提升,世界联系愈加紧密,新闻媒体成为了解各国信息的重要形式之一。本文通过对新闻英语翻译的特点进行分析,并对新闻翻译中应注意的问题进行探讨,然后从跨文化交际视角研究英语新闻翻译方法,认识到英语与汉语之间的差别,使翻译出的新闻语言表述更严谨、更简洁。  相似文献   

11.
报刊新闻英语有其独有的风格和特点,在翻译中译者应保持和展示这些特点。基于新闻英语中汉译英的特点及其翻译难点,提出了有效的处理方法。并从新闻标题、人名和路名、专有名词、文化背景下的翻译等方面进行阐述。  相似文献   

12.
新闻英语中的语言变异   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为英语中常见的实用文体形式之一,新闻英语常常在形式上标新立异,其变异表现在词汇和句式两方面。由于变异语言的运用,新闻英语显得生动活泼,极具表现力。  相似文献   

13.
纽马克有关文本功能与翻译方法的理论为归化和异化策略在不同类型文本中的运用提供了理论指导.英语新闻属于典型的信息型文本,其译文又拥有人数众多的潜在受众,因此译文既要准确地传达出原文的信息,又要在语言形式上通俗易懂.这就要求译者在翻译过程中处理语言差异时通常采用归化策略,使译文语言符合汉语的语言规范;在文化差异的处理上,译者也必须充分考虑受众的接受能力,根据实际情况确定归化异化策略的运用.  相似文献   

14.
许华蓉 《海外英语》2014,(15):251-252
Vagueness is a natural character of language. Vagueness of journalistic English exists in lexical level and syntactic level as well. Lexical vagueness in journalistic English is usually resulted from the indefinite meaning of words, while in syntactic level, it may be resulted from the combined use of vague words or the employment of some sentence patterns. This thesis aims to help readers to understand journalistic English from the perspective of vague language.  相似文献   

15.
模糊限制语是模糊语言学的重要组成部分。本文从定性分析和定量分析角度,以模糊限制语为例,对新闻英语中的模糊现象进行分析。定量分析表明,以精确著称的新闻英语中有相当比例的模糊现象,且在软新闻与新闻中无显著差异;定性角度分析表明,新闻英语大量的模糊语有其理论依据。  相似文献   

16.
时下,国内报刊上刊载的英语新闻语篇译文越来越多。这些翻译来的新闻语篇是国内读者了解世界的重要窗口。但是,它们中很多都带有浓厚的“翻译腔”,影响了读者的阅读。这种“翻译腔”很大程度上是来源于对于英语新闻语篇中的衔接手段的机械的逐字翻译。英汉新闻语篇在衔接手段上存在相当大的区别,因此在翻译过程中必须根据区别来对衔接手段进行调整,从而使汉语译文和英文原文能够尽可能的接近,避免生硬的“翻译腔”。  相似文献   

17.
国内学界对韦努蒂的异化理论存在一定的误读,韦努蒂本人对此做了澄清并进一步修正了他的归化和异化的概念,使之更具科学性和合理性。本文追溯了韦努蒂在归化异化翻译观态度上的转变,在此基础上结合新闻翻译重新探讨了归化异化在新闻翻译中的运用,指出在新闻翻译中,归化和异化不是一对对立的概念,而是统一的,在一定程度上是相互重叠的,异化的翻译也需要落脚在归化通顺的语言上。  相似文献   

18.
文章对翻译中需要传达超语言信息的词语进行归类讨论 ,并结合翻译实例阐明传达超语言信息的一般方法以及应遵循的原则。  相似文献   

19.
主位推进模式与新闻语篇翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
主述位在语篇生成过程中有很强的构建能力,研究主述位的意义在于了解和掌握文章中新信息在语篇中的分布情况。文章从英汉新闻语篇对比着手,根据主述位切分及其推进模式与翻译思维的特点,探讨了徐盛桓的主述位推进模式对新闻语篇翻译的指导意义。  相似文献   

20.
The language itself is experiencing delicate and endless changes with the development of the society. All changes and new things, brought by them, are most represented in mass media, including magazine...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号