首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《大学英语教学大纲》明确指出,"大学英语教学的目的是,培养学生具有较强的阅读能力,一定的听,说、写、译能力"。然而长期以来,由于受那些占主流地位的教学流派的影响,教师在大学英语教学中忽视对学生翻译能力的培养,导致学生普遍缺乏基本的翻译技能。针对这一现象,探讨大学英语教学中翻译教学的重要性,以切实提高学生的英语水平和应用能力。  相似文献   

2.
培养学生具有一定的"译的能力"是<大学英语教学大纲>规定的教学基本要求之一.新一轮大学英语教学改革正在进行,但目前国内大学英语教学中的翻译教学却存在种种问题,学生翻译能力的提高相对滞后.本文分析了当前大学英语翻译教学中存在的问题及其原因,并给出相应的解决策略.  相似文献   

3.
当前,我国理工科大学的英语教学和非英语专业研究生的英语教学正在发生深刻的变化。本文结合近年来我校研究生英语救学改革的实践和体会,谈一些看法和建议,与大家共同探讨。一、大学英语新大纲与我国的英语教学传统的英语教学大纲的教学目的仅仅提了学生的阅读(主要是“词汇+语法”)能力,而对听、说、写能力的培养则无明确要求。1985年原教育部主持制定的大学英语功能大纲(理工科)(以下简称《大学英语新大纲》)及综合大纲(文理科)则与旧大纲截然不同。《大学英语新大纲》的教学目的有三个:较强的阅读能力、一定的听和译的能力和初步的写和说的能力。这样,新大纲就在强调阅读的同时,提出了听、说、写、译的全面要求,从而把教学全过程的“五会”功能训练纳入了一个完整的系统之中。新大纲在教学组织上采取了两项重大改革;(1)把整个英语教学划分为语言基础阶段和专业阅读阶段。(2)在  相似文献   

4.
尽管教学大纲里对翻译能力有明确的阐述,新近改革的四、六级考试也加大了翻译测试的比重与难度,然而翻译教学始终没有引起足够的重视,学生的翻译能力远远达不到大纲要求。针对当前问题,本文阐述了把翻译教学融入大学英语课堂教学中来的客观原因,探索将课本内容的理解阐释、翻译基础知识的讲解运用和大学英语四、六级考试三者相结合的具体操作方法,以期能够改善大学英语教学中的翻译教学现状,切实提高学生的翻译能力。  相似文献   

5.
随着社会各界对外语人才的需求持续增长,对他们的翻译能力尤其是汉英翻译能力有了新的要求。对比《大学英语课程教学要求》与《高等学校英语专业英语教学大纲》可以发现两个大纲性文件都对学生翻译的能力提出了具体要求。两者的教学定位在一定程度上对等,但具体面临的教学条件等却相差极大;在这种情形下如何搞好汉译英教学是大学英语教师面临的一大难题。笔者将在教学过程中的研究和探索作系统阐述。  相似文献   

6.
关于非英语专业大学英语翻译教学的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
培养学生的翻译能力是大学英语教学的一个重要方面,但长期以来,非英语专业大学英语翻译教学没有得到充分重视。本从《大纲》、教材、测试及教学法几方面就这一问题作了分析,在此基础上对翻译教学的改进发表几点浅见。  相似文献   

7.
一、制定研究生英语教学大纲的两种不同意见语言教学,过去几十年来人们最为关心的是教学法的问题,也就是如何教的问题。近十几年来,人们不仅关心如何教,也关心教什么的问题。自从1985年原教育部主持制定大学的功能大纲(理工科)及综合大纲(文理科)后,从事研究生外语教学的教师们更为关心研究生外语教学大纲如何制定的问题。对如何制定研究生英语教学大纲,大体上有两种意见。一种意见是大学、研究生一贯制。有了大学的英语教学大纲,研究生的英语教学在五、六级的基础上再搞七、八级就可以了,也就是说研究生的英语教学应“纳入”或“衔接”大学英语教学大纲成为一条龙式的外语教学体系。另一种意见是研究生外语教学与大学本科外语教学有很大的不同,研究生英语教学应该有自己的教学大纲。  相似文献   

8.
随着近几年大学英语考试加大对翻译试题的考查以来,大学英语教学除了传统的听说读写训练和讲授外,还要积极转向翻译教学,翻译思维的培养自然必不可少。针对《大学英语教学大纲》的分析并结合当前大学英语教学的改革,培养学生的翻译思维和技巧,对提升大学英语教学水平,增强大学英语教学的实用性和针对性具有重要意义。  相似文献   

9.
1985年颁布的《大学英语教学大纲》,对推动大学英语教学、提高学生的英语水平起到了积极的作用,使我国大学英语教与学两个方面都取得了突破性进展。尽管如此,我们仍不能忽视教学中存在的一些问题。例如,写作、完形填空、英译汉等复用性能力相对较差。这表明大学英语教学中的簿弱环节是语言功底不扎实。当然,从心理语言学的角度来看,接收性技能比复用性技能更容易掌握,因此阅读的成绩高于翻译和写作的成绩本不足为奇,问题在于写作的成绩离大纲的要求实在太远了,要提高学生的写作和翻译等复用性技能,必须切实提高他们的语言表达能力。 一、妥善处理培养语言能力与发展交际能力的关系  相似文献   

10.
翻译教学与大学英语教学改革   总被引:4,自引:0,他引:4  
新一轮的大学英语教学改革强调培养学生的英语综合应用能力,即综合运用英语语言知识进行听、说、读、写、译等语言活动的能力。翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,是双语交际能力的体现,它的培养和提高是大学英语教学的目标之一。针对目前我国大学英语教学中存在的主要是以培养学生语言能力为主的教学翻译,文章阐述了翻译能力和翻译教学在大学英语教学中的重要性,并且探讨了如何在大学英语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革。  相似文献   

11.
卢虹 《华章》2013,(24)
高职高专大学英语教学大纲对翻译提出了明确的要求,在二三级考试中翻译也占据了10%的份额,同时翻译更是反映学生英语应用能力的重要表征。本文针对作者所任教院校大学英语翻译教学的现况进行综合性分析,探讨分析在大学英语翻译教学的有效策略。  相似文献   

12.
《大学英语教学大纲(修订本)》(以下简称《大纲》)明确提出,要求非英语专业专科学生在“译的能力”上要“掌握英译汉的基本方法和技巧,借助工具书能将与课文难度相当的英语译成汉语,理解正确,译文达意,语句基本通顺.笔译速度每小时达300个词”.《大纲》的这一要求“无疑是大学英语教学的客观标准,但是.随着我国对外开放步子的加快,国际间各种交流与合作的日益扩大和增多,特别是大量的先进技术和设备的引进,致使科技英语文献和资料翻译量成倍增加,科技英语资料的翻译工作在整个英语翻译工作中的比重日趋加大,因此,加强理工科学生科技英语翻译能力的培养越来越显得迫切和重要.  相似文献   

13.
《大学英语教学大纲》指出:“大学英语教学的目的,是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听的能力及初步的写和说的能力。”《大纲》把培养学生具有较强的阅读能力放在听、说、读、写四项基本能力的首位。由此可见,培养学生具有较强的阅读能力是大学英语教学的主要目的。既然阅读的重要性不容置疑,那么如何才能抓好阅读教学?  相似文献   

14.
Hymes的交际能力理论给中国英语教学带来了一场革命,直接影响到各级各类教学大纲的制订和实施,非英语专业硕士研究生英语教学大纲就是其中一例,它明确提出在教学中要坚持从实际出发、学以致用的原则,培养和提高研究生运用语言的能力.Canale将交际能力细化为四个方面,即语法能力、社会语言能力、篇章能力和策略能力.以此为理论基础,结合研究生历年统考和日常翻译练习中存在的问题,可采取相应的教学对策对学生加以引导.  相似文献   

15.
谈谈研究生英语精读课教学长春地质学院刘春兰,张晓白1992年颁布的《非英语专业研究生英语教学大纲》(以下简称《大纲))指出:“硕士生英语教学的目的是培养学生具有较熟练的阅读能力……”。阅读能力包括语言性和非语言性的,即学生的语言知识和运用语言知识的能...  相似文献   

16.
翻译既是教学内容,又是教学手段,贯穿于大学英语教学的始终。教师应探索切实有效的途径将丰富多样的翻译教学活动渗透到大学英语教学的各个环节之中,以培养和提高学生的英语综合运用能力。  相似文献   

17.
以文化﹑意识形态吸引力体现出来的"软实力"是一个国家综合国力的有力支撑和有效彰显。研究生英语教学作为大学英语教学的延伸,为学生搭建提高跨文化能力的平台,在教学过程中不能仅仅进行语言教学,更重要的是培养学生的文化认知、跨文化交际能力和本土文化的输出能力,也就是培养学生的文化软实力。本文将通过问卷调查、文化翻译测试以及访谈形式分析地方院校研究生英语文化教学的现状,了解研究生对中国传统文化的认知程度和认同感,并分析研究生文化输出能力欠缺的原因,提出研究生英语教学文化输出能力培养的策略。  相似文献   

18.
论大学英语教学与跨文化交际   总被引:3,自引:0,他引:3  
跨文化交际能力是语言交际能力的一个重要组成部分,培养学生的跨文化交际能力是大学英语教学的重要任务之一。依据《大学英语教学大纲》对大学英语教学中进行跨文化交际能力培养的要求,在大学英语教学中进行跨文化交际教学很有必要。  相似文献   

19.
王蕾 《考试周刊》2011,(48):105-106
随着我国改革开放的不断深入,对外交流的日益频繁,社会上对学生的外语要求也越来越高。为此,国家教委提出大学英语教学要上新台阶.要提高学生的语言应用能力。针对这一新情况我们给学生加强了英汉互译的教学。但在教学中我们发现学生对语言知识及语言技能的掌握欠缺.加之缺乏翻译理论知识和足够的翻译实践,造成大学生的翻译水平较差,与大纲的要求存在一定的距离。  相似文献   

20.
国家教委颁发的《大学英语教学大纲》对学生的翻译能力有具体的要求,即能借助词典,将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,译速为每小时250汉字。《大学英语教学改革工程》文章  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号