首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
商标是商品的象征或标志。国际贸易的发展要求商标的翻译更加标准与规范。本文从英汉语言的特点及商标的宣传功能提出商标翻译时音意、文化相结合的主张,真正发挥商标在商品交换过程中的桥梁作用。  相似文献   

2.
商标翻译的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从文化因素的角度出发,从探索商标的文化来源着手,研究文化与商标翻译的关系,通过分析一些典型的商标翻译的例子,进而阐述了中西方文化差异对商标翻译的影响,从而揭示了文化因素在商标翻译中的重要地位和作用。同时,本文作者就如何处理商标翻译中的文化因素问题提出了一些建议。  相似文献   

3.
文化对商标名称的翻译具有十分重要的作用。一个成功的商标名称通常蕴含丰富的文化内涵。在对商标名称进行翻译的过程中,认清文化间的差异会使商标译名更易于被大众所接受,使商标译名真正成为连接产品和消费者之间的桥梁。  相似文献   

4.
在当今社会,商标不只是产品或公司的象征,同时也是企业间竞争的武器。随着国际化的不断发展,商标翻译对国内外市场的起到至关重要的作用。商标翻译是一种跨文化活动,在翻译的时候应将延伸意义和文化思想考虑在内。本文从宏观的角度浅析商标翻译的文化特征,并介绍商标翻译的几种常用方法。  相似文献   

5.
程霞 《考试周刊》2010,(7):41-42
好的商标翻译在树立企业形象、开拓国内外市场等方面具有举足轻重的作用。由于汉语和英语分属不同的语言系统,它们各自携带自己的文化特色,无论是中文和英文商标,都不可避免地打上了文化烙印。因为文化的差异.商标的含义越丰富,等值翻译的难度就越大。在翻译过程中文化含义的丢失是一个尖锐的问题,也是商标翻译面临的最大的困难。本文主要对商标翻译中的文化因素的影响及商标翻译的原则进行讨论。  相似文献   

6.
王肖平 《考试周刊》2011,(85):33-34
商标翻译在商品或服务的宣传和销售过程中起着重要的作用。文章从翻译目的论的视角对商标翻译进行分析,提出商标翻译以目的论为指导.充分领会商标设计者的创作意图,并以译入语读者为导向,照顾译入语读者的审美心理,同时考虑译入语文化,回避禁忌。  相似文献   

7.
商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素.随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力.中英文商标作为一种文化现象,对企业商品的宣传、推销.美化人们的生活起着重要的作用,在翻译中国商标时要特别注意英汉文化价值观念、文化禁忌和文化心理的差异;否则就有可能造成中外文化冲突.本文试图从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,从商标词的来源、特征及其商标词翻译的目标、策略等方面进行了阐述,并就其中存在的一些文化差异问题进行了探讨.  相似文献   

8.
本旨在通过众多实例,论述商标翻译的分类,并探讨消费市场国的语义特点、化以及法律法规对成功的商标翻译所起的决定性作用。  相似文献   

9.
商标关系到企业的形象、信誉、实力等一系列重要因素.随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力.中英文商标作为一种文化现象,对企业商品的宣传、推销.美化人们的生活起着重要的作用,在翻译中国商标时要特别注意英汉文化价值观念、文化禁忌和文化心理的差异;否则就有可能造成中外文化冲突.本文试图从中西方文化差异的角度出发,通过对中英文商标实例的分析,从商标词的来源、特征及其商标词翻译的目标、策略等方面进行了阐述,并就其中存在的一些文化差异问题进行了探讨.  相似文献   

10.
王宁 《辽宁高职学报》2008,10(8):109-110
商标是一个企业(商品)的形象代言,商标的优劣集中体现着一个企业的文化底蕴的程度深浅。因此,企业特别是跨国企业的商标名称要通过翻译使集企业的产品、文化和人的精神为一体而让消费者家喻户晓,这就给产品商标的翻译提出了很高的要求。所以商标翻译中要体现文化因素的作用,通过音译、意译和音意结合翻译法都要注意文化因素的影响。  相似文献   

11.
进口商标的翻译不是两种语符的简单切换,商标是文化的浓缩。通过剖析进口商标中蕴含的西方文化、进口商标翻译中蕴含的中国文化,以及在商标翻译中两种文化的交融,揭示进口商标翻译与文化的关系。  相似文献   

12.
商品经济的飞速发展使国际间的贸易往来日趋频繁。一国商品能否在其他国家迅速占领市场,与其商标名称能否为其消费者的心理所接受具有相当紧密的联系。本文通过对词汇联想意义理论价值的分析,指出词汇联想意义在商标名称翻译中的重要作用,并结合实例探究了商标名称翻译的有效途径。  相似文献   

13.
徐海静 《考试周刊》2011,(84):30-31
把文化差异与商标词翻译研究结合起来,是近期商标词翻译研究的热点。通过对近十年来涉及这两大领域的文章的对比研究,可以看出研究集中在商标词英译的各种方法、商标词的文化属性、文化传递和文化意象方面。这说明了将文化纳入商标词翻译研究没有明确的方向,缺少比较权威的理论指导和应用。  相似文献   

14.
出口商品商标的翻译,对于扩大商品的国际影响,促进商品销售,有效参与国际竞争,起着越来越重要的作用.功能对等原则以原文读者和译文读者的理解和领会的方式作为参照,来判断译文功能对等的实现,强调翻译中文化差异的处理,对于出口商品商标的翻译具有重要的指导意义.商品商标从命名开始就蕴含着丰富的文化信息.出口商品商标翻译中文化信息的转换主要表现为文化意象的转换、联想意义的转换及语言表达方式的转换.  相似文献   

15.
郭新霞  张虎 《考试周刊》2007,(35):60-61
随着中国进入世贸组织,中国与外国在各方面尤其是商贸上的往来与交流的增多,国外许多品牌纷纷进驻中国市场,国内许多品牌也纷纷走出国门。为了使中国商品能在国外市场占有一席之地,商标的翻译起着举足轻重的作用。商标词的选择和使用,能很好反映语言的精髓以及精深的文化。本文通过对商标翻译原则和注意事项的探讨,阐述了商标的翻译既要符合大众审美心理,又要兼顾文化差异,音韵和神韵的贯通。  相似文献   

16.
文化语境与汽车商标词翻译   总被引:6,自引:0,他引:6  
随着全球汽车工业的蓬勃发展,汽车商标词已不仅仅作为一种商业概念有着具体的指称含义,而且逐渐体现出文化因素的影响和作用。一种优良的汽车产品配合一个悦耳动听令人遐想万千的名字,能从一个侧面映衬出一个国家或民族的历史与文化,这对于汽车制造厂商在国内推销其产品,抢占国际市场,越来越显现出重要价值。因此汽车商标词的价值意义必然引起人们对其翻译的探讨与研究,文章分析汽车商标词的文化性及其文化客体,并从文化语境的角度来探讨在不同文化语境下的翻译策略。  相似文献   

17.
商标对于产品市场开拓有着至关重要的作用。而商标词由于其功能特殊,意义多重及负载文化的特性,翻译难度颇高。Verscueren提出的顺应论认为语言使用应该根据不同的交际语境灵活选择语言,以达到交际意图。在翻译商标词的过程中,译者应顺应产品特性,目标语语言习惯,目标市场社会文化内涵及消费者心理需求,实现翻译技术与审美艺术的完美结合。  相似文献   

18.
商标是商品的标识,是产品质量的象征、形象的代表,具有丰富的文化内涵。利用商标翻译中的音译、意译及音意结合的方法,遵循商标翻译的原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译商标,以增强商品竞争力。  相似文献   

19.
商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介,对其所作的汉英翻译不仅涉及语言的转换,还要考虑英汉两种文化差异对翻译的影响.文章从商标和文化的关系、出口商标翻译中容易出现的问题两方面出发,讨论了出口商标翻译的原则.  相似文献   

20.
周湘婷 《考试周刊》2011,(19):36-37
商标是商品的标记,是一座建立在商品与消费者之间的桥梁,商标翻译质量的优劣与一个企业的经济运行有着直接的影响,而中英文化差异增加了商标翻译的难度。本文结合一些商标翻译的实例探讨了商标翻译中的一些文化禁忌,并提出了一些翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号