共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
名词性词语充当谓语是汉语特有的现象,汉语名词性谓语句是一种独立的句型。先秦汉语名词性谓语句的语义功能主要表现为八种陈述义,它们和现代汉语名词性谓语句的语义功能相比较,部分相同之外,也有一些差别。 相似文献
2.
陈秋娜 《柳州职业技术学院学报》2007,7(4):101-107
词性活用,是汉语中特有的一种现象.它与汉语的以下特点有关:汉语的词及词类划分的标准没有确定的界限,汉语词类与句子成分之间没有整齐的对应关系而句法成分之间有确定的位置,汉语固有的语法手段为词性的变动提供可能,汉语构词方式的特点为词性的活用提供可能.汉语词性活用是相关词语互动的结果,它与句意和词义具有密切的关系并受到它们的制约. 相似文献
3.
汉语电子词典是汉语自动分词及词性标注系统的重要组成部分,其性能直接影响到分词及词性标注系统的速度和效果。本文介绍了一种通用的基于PB的汉语电子词典管理系统的设计与实现过程,通过该系统能有效地管理汉语电子词典,使得词典具有良好的性能和可扩展性,为汉语自动分词和词性标注等研究工作提供有力的工具支持。 相似文献
4.
郑献芹 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(5)
由于汉语词类问题的复杂性,辞书标注词性困难重重。《现代汉语词典》第5版在继承前版的基础上,增加了词性标注。但是,由于主客观因素的影响和制约,其词性标注难免还存在一些失当之处,主要有:一、词性标注不够准确;二、词性标注前后矛盾;三、兼类词词性标注不全面;四、同类词词性标注不一致。笔者抽取一些具体的词,对上述问题进行分析探讨,并提出自己的看法。 相似文献
5.
汉日同形词研究一直是汉日语言对比中较为热门的领域,国内外已有很多学者从词性、词义、词源等角度对同形词进行了分析。而对外汉语教学领域的学者也意识到了同形词在日本留学生汉语词汇习得方面的积极作用,并在习得和偏误等领域取得了丰硕成果。在汉日同形词研究中,以词性为中心的研究很少。在词性不同的同形词中,汉语词性和日语词性具有非常复杂的对应关系。鉴于词性偏误也是留学生容易出现的偏误之一,学者们应当对从词性角度入手的同形词研究给予重视。当前绝大多数研究中采用的基于辞书的同形词判断方法缺乏科学性,同形词的判断最终应由母语者决定。 相似文献
6.
词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的词语。由于英汉两种语言的袁达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通顺。在忠实于原意的前提下.可以将一些英语词性作适当调整.如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词:英文的动词可以转为汉语的名词及副词等.从而使译文既能表达原意又能通顺、地道.符合汉语的表达习惯。 相似文献
7.
王帮侠 《淮北职业技术学院学报》2012,(1):58-59
由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,英译汉时不能完全按照英语原句的句子词性和句子成分直译成汉语,必须转换某些词的词性或者句子成分才能用汉语准确地表达出来英语原文的意思。高等学校英语应用能力考试(AB级)中常见的翻译题型充分体现了英汉翻译中英汉两种语言在思维上的差异。 相似文献
8.
第5版《现代汉语词典》在区分词与非词的基础上,对所收的词进行了词性标注,这是一件意义非凡的事情。但我们在仔细阅读该词典后,却发现了一些值得商榷的问题,如同类词词性标注不一致;词性标注不当;词性缺标;释义与词性不一致等。 相似文献
9.
郑霞娟 《湖北广播电视大学学报》2007,27(11):135-136
本文试图依据普遍语法思想的指导,通过综合和比较不同学者提出的假设,讨论汉语名词性短语的句法特征分析,分析的过程中不但指出了DP分析法的局限性而且兼顾了汉语名词性短语的语义特征。 相似文献
10.
11.
李敏 《石家庄职业技术学院学报》2006,18(1):31-33
汉语词与英语词不同,致使汉语词典词性及功能标注显得没那么迫切,而且,即使标注也不可能与英语模式一样。尽管如此,词性及功能标注还应继续尝试,它毕竟可以给学习者带来诸多方便。 相似文献
12.
13.
对外汉语教材词性标注问题研究 总被引:1,自引:0,他引:1
方清明 《暨南大学华文学院学报》2007,(2):40-45
本文考察了发展汉语系列教材中的7部,指出了对外汉语教材词性标注的几个要注意的问题,以求教材词性标注更加科学化。 相似文献
14.
丁建川 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2001,(1):84-85
短语是汉语重要的造句材料,主谓短语包含的主谓关系是汉语最基本的五种句法关系之一。它在句中可以充当主谓句,可以担任多种句子成分。根据主谓短语中谓语的词性不同,其功能类别可以分属名词性短语、动词性短语和形容词性短语。 相似文献
15.
词性的界定是语言研究的基础。该研究以现代汉语“X+化”派生词为研究对象,采用定性与定量结合的方法,从句法功能和语义特征两方面分别讨论了对于现代汉语“X+化”派生词中“X”词性的界定。研究表明,仅靠“X”的句法功能是不能判定词性的,要以语义为基础,分析“化”字和“X”的语义特征,再结合句法功能判定规则,是确定词性的最佳路径。 相似文献
16.
《现代汉语词典》(第5版)增加了汉语词性注释,其中“转眼”一词的注释为:动词,表示极短的时间。例子:冬天过去,~又是春天了。这个例句,从功能上来讲,“转眼”在此主要是作副词。我们不妨从下面一些例句中再来看看“转眼”的词性 相似文献
17.
汉语中名词性词尾经历了一个从古到今不断发展的过程。在古代汉语中,名词性词尾分为改变所加之词词性和不改变所加之词词性两种类型。到了近代,受西方语言尤其是英语的影响产生了新型的名词性词尾。而随着网络的流行,现在又产生了以“客”为代表的新型名词性词尾。三种名词性词尾的产生方式各有不同。 相似文献
18.
重点强调汉语和英语两种语言互译中词性转换的重要性,列举了多种词性转换的句子。通过这些例句读者在实际的翻译工作中能更好地运用词性转换将译文翻译得更加贴切。 相似文献
19.
文章以《新华同义词词典》收录的同义词为考察对象,从词性的角度穷尽性地考察同义词的分布情况,借以反映现代汉语中同义词的词性分布。 相似文献
20.
张东亚 《青岛职业技术学院学报》2021,(1):46-50
通过分析《日本语大辞典》的サ变动词与对应的汉语同形词的词性,旨在为日语词汇学的教学提供理论依据.研究结果表明,日语中的サ变动词对应的汉语同形词的词性有八类:动词、名词、形容词、同形异义词、副词、介词、连词、成语.此外,62.191%的サ变动词在汉语中无对应的同形词.中日两国同属汉字文化圈,但在词汇的使用上仍有较大的差异... 相似文献