首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 89 毫秒
1.
曾霞 《鸡西大学学报》2010,10(6):131-133
功能学派翻译理论与文化学派翻译理论是西方翻译学的两大分支,国内不少学者对它们都有深入的研究,但目前为止,很少有人对二者做比较研究。试分别梳理两大流派的理论主张,详尽探讨二者的共同之处——在翻译过程中译者对文本的介入、操控。  相似文献   

2.
操纵学派指出了译者在翻译过程中要受若干因素的制约和影响,而由于译者有其主体性,在翻译过程中又会有特定的艺术自觉。文章重点探讨翻译教学,分析了翻译课堂中学生受到教师"操纵"的情况,同时研究了"操纵"和"主体性"之间的关系,最后提出教师对待学生和学生译本的正确态度。  相似文献   

3.
翻译实践历史悠久,但翻译研究只是在20世纪后半叶才成为一个学术领域.翻译研究学派的诞生和发展推动翻译研究走向深入,促进了翻译学学科的建立.  相似文献   

4.
西方翻译研究学派对于现如今翻译学科发展的繁荣景象起到了至关重要的推动作用.运用全新翻译理论“生态翻译”对于该学派的再次解读,对于准确把握翻译学科的性质和发展规律无疑具有十分重要的意义.  相似文献   

5.
翻译不仅是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。传统的翻译研究注重原著与译作的对比,将翻译看作是文本之问的转换。然而翻译研究决不能忽视语言外的因素。意识形态是一定社会和文化的产物,不同文化的交流首先是意识形态的交流。因此,意识形态对翻译的制约和操纵力度较为显著,本文试从文本选择、翻译量以及翻译策略三方面探讨了意识形态是如何操纵翻译实践的。  相似文献   

6.
翻译不只是一个简单的解码和重组的纯语言过程,而是一种跨文化的交际过程。翻译过程是一个以译者为中心的关联顺应过程,翻译主体的创造性在译语文化中有很大的发展空间。  相似文献   

7.
许多语言学家和翻译理论家试图用语言学的观点来解释翻译研究中的一系列主要问题,并逐渐形成了翻译理论的语言学派.翻译研究的语言学派从20世纪后半叶开始得到了空前的发展,对翻译研究产生了深远的影响.本文回顾了翻译学研究的语言学流派的发展历程,即由句法翻译发展为语义翻译并向语用翻译的转向,并探讨了这三个阶段的翻译研究方法的差异.  相似文献   

8.
勒菲弗尔认为权力产生知识和话语.权力通过赞助、诗学及译者意识形态等在林纾翻译活动的不同层面产生影响.本文通过对林纾所处的特定时代的社会历史因素的探讨,以期对林译这一特殊的历史现象作更深入的阐释,揭示权力对于译者翻译观的操纵作用.权力、意识形态、赞助和诗学成为影响翻译文本最后形成的关键因素.  相似文献   

9.
传统的翻译理论注重标准的厘定及其时标准的遵守,但翻译中所体现的政治和意识形态以及翻译实践中的暴力操纵对翻译的“忠实”原则给予了无情的解构。因此,探讨翻译背后的暴力问题、译者在其间的特殊身份以及减轻暴力操纵的方法是译介研究的一个重要论题。  相似文献   

10.
以色列学者伊塔玛·埃文-佐哈于1979年首次提出多元系统论,它对于当今翻译研究学派的发展和壮大有着不可忽视的创见启发作用。本文介绍了这一理论的主要内容以及其理论贡献与局限性,以期能更好的服务于翻译研究学派。  相似文献   

11.
论文化对翻译的操控现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文借鉴西方操控学派的研究视角,结合文化学、心理学、社会学的理论成果,探讨文化对于翻译的多层面操控的原因及表现.其中,宏观文化因素包括文化交流的客观需要、文化的性质和水平、民族的文化心理结构和文化的稳定性,微观文化因素包括道德、宗教和学术传统及其发展水平.在目前的社会历史条件下,增强操控的积极作用之根本方法是在坚持主旋律的前提下倡导文化及翻译的多样性.  相似文献   

12.
刘鹏 《培训与研究》2010,(11):122-124
随着人们对翻译认知的加深,人们将视野从语言内部转移至语言外部.意识形态作为语言外部材料,对翻译产生了至关重要的影响.本文首先界定了意识形态的涵义,在此基础上,从翻译行为、翻译策略和翻译文本三个方面分析翻译活动中,意识形态如何对翻译进行操控.  相似文献   

13.
翻译是文化身份的再现,它受制于文化之间的权力关系。中国传统翻译研究的标准是“忠实”,注重原著与译文之间的文本对比。试图借鉴西方操控学派的研究视角来进行分析,揭示在这个传统翻译研究标准之上还有一只操控翻译行为的手——“意识形态”。  相似文献   

14.
赵侠 《培训与研究》2009,26(11):126-127,129
研究意识形态对翻译的操控,有重大的理论意义和实践意义。它一方面为翻译研究提供了新的视角,拓宽了研究空间;另一方面,大大加深了我们对译者主体性的认识。意识形态对译者采取的翻译策略有很大的影响,从理论上说,这种影响是相对的、在一定程度上的。意识形态不是唯一的视角。在翻译研究中,译者的主观能动性也不容忽视。  相似文献   

15.
近年来,中国的经济实力和综合国力不断增强,在世界民族之林中扮演着越来越重要的角色.在"让中国文化走出去"的战略背景下,准确而有效的对外宣传至关重要.甘肃旅游紧抓这一历史机遇,大力开展对外宣传,吸引更多游客来甘肃旅游.选取纪录片《远方的家之长城内外》和《走遍中国——美丽中国湿地行》为语料,在操纵论视角下,从意识形态、诗学...  相似文献   

16.
本文从操控论的渊源、发展及意识形态二维操纵角度指出:社会主流意识形态对文学写作与翻译的外部搡控与文本内作者意识形态对社会意识形态的对立与对抗,这两种意识形态的矛盾才是真正的意识形态批评。并指出:翻译批评不能只停留在外部,而应深入到文本内部,扩大对文本的解读权力,以促进译学研究的深入发展。  相似文献   

17.
意识形态对翻译实践的影响是多方位和多维度的。意识形态制约和操控翻译作品的主题选择、输入来源和译者在翻译活动中所采取的具体的翻译行为和策略。尽管意识形态对翻译实践的影响是深刻的、多方面的,但不是绝对的。译者或当权者的文学观、翻译文学在多元文化系统中的地位、译者本身的主观能动性等因素也会对翻译实践产生影响。  相似文献   

18.
随着社会的进步,以及教学方法的不断改进,现如今在高中英语教学中,翻译应用的范围越来越小,甚至几乎不再提及,不再受到师生的重视,然而,同大学阶段一样,翻译在高中阶段也很重要,应加强翻译在高中英语教学中的适度运用,使其与现代英语教学法有机结合,让它们各自发挥其优势,以使高中英语教学取得更好的效果。因此在高中英语教学中采用什么样的教学方法来提高学生的英语翻译能力显得十分重要,笔者主要探析了功能翻译理论在高中英语翻译教学中的应用。  相似文献   

19.
从操控论的角度看翻译中的受控对象   总被引:1,自引:0,他引:1  
操控学派理论认为,翻译是对源文本进行的一种改写,是一种操控活动。而在翻译这种操控活动中,主要有三方面的受控对象,译者、文本和目标文化。译者受意识形态和诗学的操控,文本受译者的操控,而目标文化又在一定程度上、在意识形态和诗学方面受到译本的操控。  相似文献   

20.
操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
操纵理论虽然产生于上世纪六、七十年代的西方,但有关其内容的介绍在我国却始于上世纪末。它的问世给文学翻译带来了研究问题的新思想和方法,对中国文学翻译研究活动无论是在理论上还是在实践上都有不小的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号