首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 66 毫秒
1.
翻译不仅是语言的转换,更是文化间的交流。语言是跨文化交际中最主要的手段,而词汇又是语言中最活跃的因素,每一种语言都有其丰富的词汇和独特的民族文化色彩。由于文化的差异,不同的语言在交流中经常无法找到相对应的词,即出现词汇空缺,这是汉英翻译的一个重要现象。作为外宣翻译者,应该清楚造成汉英词汇空缺的因素,进而掌握其翻译策略,使译文通顺,达到交流的目的,使外宣工作得以顺利进行。  相似文献   

2.
由于人类的语言和文化有其共性,所以各语言之间都存在着相关的对等成分,但又由于各语言和文化间的差异,在一种语言里的某些词在另一种语言里没有对等或契和的词,有人称这种情况为词汇空缺,也有人称之为空缺矛盾,还有称这些词为文化负载词。  相似文献   

3.
从英汉两种语言的互译中,通过对生活经验、社会结构、价值观念和宗教信仰等方面的不同分析,探讨英汉两种语言成分在意义上的不对应或不全对应的情形。  相似文献   

4.
语言和文字是一个民族在长期的历史沉淀中形成的,在不同历史背景和文化差异的影响下,不同民族在语言上很容易出现词汇空缺的现象。词汇空缺是当今社会不同民族语言交流中的一种常见现象,它与不同民族之间的风俗习惯、生活方式、文化背景、宗教信仰、价值观念以及地域差别等都息息相关。词汇空缺不仅仅是不同语言上的问题,也是不同民族间认知层面上的问题。  相似文献   

5.
字幕翻译作为文化翻译的一种形式,在影视文化传播中的作用日益突出。本文从目的论视角出发,以电影《1942》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译中的词汇空缺及补偿策略,提出用归化添补、异化添补和删译的策略来使观众付出最小的努力获取最大的语境效果,最终实现中西文化的共鸣。  相似文献   

6.
7.
英汉语中均有大量的颜色词。然而,由于受到诸多因素的影响及制约,英汉语中的颜色词在意义并非一一对等,而是存在着语义空缺。这就要求在英汉互译过程中必须给予足够的重视并采取相应的对策。  相似文献   

8.
旅游景点名称是旅游目的地形象的重要组成部分,准确高质量的旅游景点名称的翻译不仅可以吸引更多外国游客前来游览,推动我国旅游业的不断发展,还可以有效地传播中华民族历史文化,把我们中华历史文化发扬光大。然而纵观当今国内的一些旅游景点名称的英译本,笔者发现还有许多有待改善的地方,其中最突出的问题就是景点名称翻译中的文化缺失现象。本文将以这一问题为主要出发点,思考探讨可用来改善当今旅游景点名称翻译问题的几点实践方法。  相似文献   

9.
10.
近年来,随着语言与文化研究的不断深入,文化空缺这一概念开始逐渐进入人们的视野。在汉俄翻译过程中,文化空缺更是一个不可避免的难题,其可能造成误译和曲解现象。如果译者对空缺现象背后的本质缺乏透彻的了解和认识,便不能创造出高质量的翻译作品,那么翻译也会失去其存在的部分意义。因此,认真严谨地对待文化空缺现象对于提高翻译质量来说确有必要。以汉译俄语料为基础,对文化空缺现象的定义、出现原因进行探讨与研究,对消除文化空缺的策略进行归纳与总结。  相似文献   

11.
语言是诗歌的载体,英语和汉语属于不同的语系,因此,诗歌在语际转换中,会出现部分艺术信息的丢失,但如果充分发挥译语同类表现手法上的优势,就可以化所失为所得.  相似文献   

12.
后殖民主义翻译理论研究不同权力差异语境下、政治立场、价值取向,以及处在不同话语权下的译者所采用的不同翻译策略。在这样的语境下,中医在走向世界的过程中被西方世界异化和边缘化。在面对西方强大的知识霸权时,中医的翻译实践困难重重。中国的中医文化译者应该意识到翻译的政治性,在翻译实践中应该坚持自己的民族文化身份,这样才能够忠实有效地把中医呈现给世界。  相似文献   

13.
英语和汉语都拥有大量的习语,但是英汉习语间却存在着很大的文化差异。作者从三个方面分析了英汉习语的文化差异,并且提出了英汉习语翻译常用的四种方法。为此英汉翻译时应重视英汉习语翻译。  相似文献   

14.
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,也是思想交流的接力,因此翻译不仅仅是语言之间的转换,更是跨文化的交流。由于中西文化的差异,不同的文化背景不可避免地会在语言上发生局部的交叉、空缺、甚至冲突,因此在英汉互译中存在着一定程度的文化脱节。在互译时要尽量了解和避免。  相似文献   

15.
随着全球经济一体化,中国产品要想挤身于国际市场,商标翻译起到越来越重要的作用。本文从分析商标翻译应遵循的四个原则着手,通过具体实例对汉语商标翻译应注意的问题和所需采取的方法进行深入的探讨。  相似文献   

16.
随着中国社会的不断变化,汉语中的词汇也是处在不断的发展变化中,热点新词不断涌现。汉语词汇英译,可作为对外文化传达所需的一项重要内容。本文研究近年来一些高度受关注的汉语热点新词的英译,涉及生活、文化、时政、经济及教育等领域,如"啃老族"、"伤不起"、"你懂的","山寨""拼孩"等汉语新词的英译版本,并进行比较和分析,推荐简单而优美的译文,旨在帮助汉语的对外文化传达。  相似文献   

17.
18.
广告翻译不仅要求在语言转换过程中准确达意,还须在保留广告基本功能的同时,进行成功的文化信息传递。国内的广告在英汉互译实践中,仍然存在不少问题,本文在对这些问题进行分类分析的同时,结合前人的研究成果探讨了广告翻译的原则。  相似文献   

19.
标示语作为一种特殊的语言,有其鲜明的语言特色,广泛应用于各种场所.标示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能.由于标示语在公众和旅游者生活中具有重要意义,对标示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良后果.因此,中文标示语的英译也就显得至关重要,其表达必须使用规范性和标准性的语汇,要简洁、精确,遵循一定的原则.  相似文献   

20.
外国电影的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,而电影片名的翻译又是影片翻译的重中之重.综合考虑东西方语言文化差异、观众效应、翻译过程及结果,电影片名翻译应该体现信息价值、文化价值、审美价值、商业份值.电影片名翻译的主要方法有直译法、意译法、音译法、音译如意译法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号