首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《中小学电教》2003,(9):38-39
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译的“忠实、通顺”,而忽视译的“雅”。那么,忠实通顺的译是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译呢?这祥的译是否就是完美的译呢?有许多忠实通顺的译,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例如下:  相似文献   

2.
周素文 《海外英语》2013,(19):165-167
《新视野大学英语》教参提供的某些课文译文或过于忠实,或只着眼于字义和句序,没有语篇概念,导致很多译文佶屈聱牙不够通顺。在"忠实"和"通顺"这两大基本翻译标准中,"通顺"其实是检验译文质量的最关键因素。在大学英语翻译教学过程中,可通过分析译文是否通顺来帮助学生提高翻译水平和英语语言能力。  相似文献   

3.
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准确表达出原文意思,有误译、漏译现象  相似文献   

4.
在翻译过程中,"忠实"是指"正确理解和表达原文的思想",分为语言层面、文化层面、风格层面等等;"通顺"是指译文语句流畅连贯,也分为语言层面、风格层面等等。文章分别解析了"忠实"和"通顺"的内涵及各名家观点,结合少量的具体实例,探讨"忠实"和"通顺"的辩证关系,指出两者互不可分——"忠实"不容解构,"通顺"必须坚持。译者一方面要发挥主观能动性使译文通顺自然;一方面也不能背离原作要尽量忠实,两者之间要找到恰当的平衡点,才能最佳程度地完成翻译过程。  相似文献   

5.
通过对英语短篇小说《她心中有一颗明星》的汉语译文所做的分析研究表明.译者在翻译过程中树立了很强的语篇意识,跳出了源语言层面的束缚,并利用“增译,缩句,换序”等翻译手段使译文“忠实,通顺,自然流畅”。  相似文献   

6.
翻译及其翻译标准的研究在很大程度上就是跨文化互动的研究。“杰罗姆模式”主张译文必须忠实于原文,强调词与词的对应翻译;“贺拉斯模式”主张译文必须忠实于其“顾客”,强调协商是翻译过程的核心概念;“斯库勒马切尔模式”主张“异味”翻译,强调为读者保留原文风采。而一般翻译标准则强调“忠实”与“通顺”。在翻译教学与实践中,译文必须体现原文所反映的历史文化背景,其内容和语言应该忠实于原文;同时译文还必须满足读者易于阅读理解和欣赏的需求,在其翻译技巧或方法的应用上不拘泥某一种固定模式,而要考虑到其变通性。  相似文献   

7.
在外语教学中,随时都能遇到两种语言的互译问题,而每当翻译时,人们又自然会想到严复的“译事三难信、达、雅”。其中的“信”,就是译文应忠实于原文;“达”则是译文要通畅流利,符合所译那种语言的习惯;“雅”则应是译文优美、生动、感人。 但对于翻译医学专业的文章来说,主要应以“信”、“达”为标准来要求,以信为主,而后求达。因为医学文献都是叙事述理,介绍知识,探讨问题,阐明实验过程和成功经验等,要努力做到译文简洁精炼,通顺易懂,达到更好地吸收外来知识的目的。而要做到这一点,掌  相似文献   

8.
“信达雅”三字,原是严复在《天演论》里阐述的翻译西文的三条标准,后来被广泛地用作文言文翻译中必须坚持的三个原则。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。其实,答政治主观题何尝不也是要念这三字经呢首先,政治主观题答案要做到言而有“信”,反对“背信弃义”。所谓“信”,指答题做到准确表达。它有两层含义,一…  相似文献   

9.
英语翻译离不开正确的语言表达,表达得当,语言就自然、就通顺、就流畅、就能再现原作的思想内容,而且能给人以美的感受办果表达不当,语句就不会流畅,就不会自然,读起来就不会上口,有的句子还会晦涩难懂,词不达意。有时候,有些句子虽然通顺,但却歪曲了原作的意思。所以,搞翻译一定要注重语言表达这一问题,使译文准确精炼,形象生动,使读者读起来好象阅读原文一样轻松自如。什么是语言的正确表达呢?正确表达就是指译文忠实地再现原文,就是指译文的“信”。要做到这个,就要对原文有一个透彻的理解,理解不对,译文就不会正确,…  相似文献   

10.
翻译,是运用一种语言把另一种语言的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译的标准,从严复的“信、达、雅”发展到现在的“忠实、通顺”,其内涵基本上是一致的。“忠实”,首先是指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格。“通顺”是指译文语言必须通俗易懂,符合规范。简而言之,翻译就是在准确理解原文的基础上,尽可能完整地用现代汉语表达出来。  相似文献   

11.
翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节。理解是准确翻译的前提和基础,表达是翻译的终极目标。没有对原文正确的理解,就不可能准确地进行翻译,因此也就谈不上“忠实”原文。因此,对原文的正确理解是实现译文“忠实、通顺、流畅”的关键。在翻译实践过程中,常听到有人谈自己的汉语水平低,但很少有人承认自己的英文差。其实,有很多译文错误,常常是由于理解不当所造成的。  相似文献   

12.
翻译的标准是“忠实”、“通顺”,为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法,增词法就是众多翻译方法中非常有效的一种。所谓“增词”,就是在翻译中添加必要的词,使译文的意思明白无误。但不能离开原文随意增加词语,它是有一定规律可循的,基本上可以在词汇、语法、逻辑、修辞和谚语等几方面得到体现。  相似文献   

13.
艾景奇 《海外英语》2011,(3):134+141
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。总体来说,翻译要注重忠实和通顺。所谓"忠实"是指忠实于原文所要传递的内容信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。所谓"通顺"是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、意思不明的现象。两者是相辅相成,相得益彰的,反映了内容与形式的统一。可以说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。该文阐述了我们在翻译过程中容易出现的问题以及针对这些问题所要采取的方法。  相似文献   

14.
科技英语翻译中的“三化”问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技英语有其自身的特点,不仅要求译文准确、通顺,而且要符合现代科技行业规范,因此,在科技英语翻译中,要特别注意译文忠实化、抽象名词具体化和术语使用专业化的“三化”问题  相似文献   

15.
翻译的标准要求译文忠实、通顺。然而,因文章体裁和文化差异的限制,有时在翻译中不可能达到句子结构上的绝对忠实。因此,翻译中常常要在忠实于意义的前提下脱出原文语法结构和词汇的束缚,表现出较大的灵活性,英汉翻译中的拆句技巧就是这个方法的运用。  相似文献   

16.
提出了翻译过程中词语选择的标准:准确、生动、自然,以及在此标准指导之下,从音、形、义三个方面进行了具体的分析,根据上下文的不同,选取不同的词语,使译文忠实、通顺。  相似文献   

17.
商务合同是特殊的应用体,重在记实,用词行的一大特点就是准确与严谨。商务合同的英译同学翻译略有不同,在保证“忠实、通顺”的原则下,还必须重视用词的合理性和专业性。本从四个方面论述如何专业、地道地英译商务合同。  相似文献   

18.
什么是翻译的标准呢?是“忠实通顺”还是“形似神似”?是“忠实流畅”还是“准确流畅?”是“信达化”还是“信达切”?是“达意传神文采”还是“正确通顺易懂”?如此多的翻译标准,该采用那一个呢?笔者认为,还是采用严复当年提出的“信达雅”为好,因为以上所说的标准,都没有超出“信达雅”的范围,“忠实”、“达意”、“谁确”都是一样的意思,是“信”的变相说法而已。“通顺”、“流畅”的意思也就是“达”的意思,“文彩”、“切”、“化”,也只不过是“雅”的另一种说法。所以,把“信达雅”作为我们今天翻译的标准,仍然挂非…  相似文献   

19.
中西方翻译家们对衡量翻泽的标准可谓仁者见仁,智者见智。但是概括来说,翻译标准以“忠实”“通顺”为核心。散文是抒发作者情感的一种文学形式,所以散文翻译不仅要“忠实”,“通顺”,还要“传递原作的思想感情”。张培基先生凭借对英汉两种语言的透彻理解和熟练驾驭,在翻译散文《巷》中力求做到内容忠实,译文通达顺畅,充分传达原文作者感情,实属一篇佳译。  相似文献   

20.
沈璐 《考试周刊》2010,(4):36-37
词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的词语。由于英汉两种语言的袁达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通顺。在忠实于原意的前提下.可以将一些英语词性作适当调整.如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词:英文的动词可以转为汉语的名词及副词等.从而使译文既能表达原意又能通顺、地道.符合汉语的表达习惯。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号