共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在平时的阅读中,我们常常会看到这样一些句子:1)Idon’t think you are right.2)Idon’t feel very well.3)He was not absent because he was ill.4)You can never be too careful.5)I couldn’t agree more.同学,你能准确无误地把这些句子译成汉语吗?如果老师说你译错了,你知道 相似文献
2.
3.
英语中最常见的否定形式是用否定副词not来表示的。有时,not在形式上是否定句中的某一成份,实际上却是否定句中的其它部分,这种形式上与逻辑上否定的不一致,就叫做否定的转移。它可分为两大类。 相似文献
4.
何琼 《孝感职业技术学院学报》2003,6(2):54-57
文章主要分析了英语否定的移位的几种情况及其翻译对策。对于否定转移句子的翻译,译者一定要根据上下文,正确判断否定的对象,分析语境,采用直接转移否定词、分译、转换词性等翻译方法和技巧。使译文忠实而通顺。 相似文献
5.
6.
刘红英 《湖南师范大学教育科学学报》2000,(6)
否定转移分为典型否定转移和非典型否定转移 ,二者具有不同的句法特征和相同的语义、语用特征。不同的句法特征体现在否定词的不同转移点上 ,相同的语义、语用特征体现在否定语气的减弱方面 相似文献
7.
《华夏少年(简快作文 )》2007,(10)
有这样一个句子"I don’t think he is a good doctor."大家对这个句子有不同的翻译:1.我不认为他是个好医生。2.我认为他不是个好医生。哪个正确呢?2是正确的。那么1的错误在哪儿呢?这就是"否定转移"在作怪。这一语法现象在英语中特别常见, 相似文献
8.
9.
10.
11.
12.
唐本仙 《柳州职业技术学院学报》2003,3(4):78-80
在英语中,句子的否定结构是一种十分重要并应用广泛的语言现象。由于英汉两种语言的思维方式和表达习惯不大一样,两否定形式也是大相经庭。本主要阐述了英语否定转移的几种类型及其汉译。 相似文献
13.
14.
15.
浅谈英语教学中的否定转移孔军,王晓宏英语中否定副词not,可与其它词构成否定意义,但有些句子的否定,并非象名句子的表层结构所表示的那样.直接否定not后面的成份,它还可能发生转移,否定句子的其它某一成份。这种现象语法上称它为否定转移。这里我们将英语中... 相似文献
16.
17.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
本文专门探讨英语中如何从特指否定转移到一般否定,并以大量的实例深入分析与此有关的两种转移否定:与绝对否定词有关的转移否定和与一般否定词有关的转移否定。 相似文献
18.
19.
通常我们所讲的否定句是以否定谓语动词来否定整个句子的.如:—He doesn’t like the film.—He isn’t a party member.—You may not want to go there.但有时否定的意义及范围往往受否定词的位置、上下文的结构以及语音语调的影响而发生移位,对于中学生来说,往往混淆不清,现简要归纳如下: 相似文献
20.
众所周知,英语中大多数的否定句都是在系动词、情态动词和助动词后加not构成的。如:She isn't very good at maths, so she can't take part in themaths competition. 但有时not虽然在形式上否定这个部分,而在语义上却否定另一部分,我们把这种现象称为否定转移(Negative Transportation)。现将常见的否定转移现象分述如下: 相似文献