首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语中有不少短语,因为词序颠倒,其意义和用法截然不同.现浅析如下:1.long for/for longlong for是“渴望”“盼望”的意思.例如:The American Negroes longed for freedom.美国黑人渴望自由.How Mathilde longed for Jewelry! 玛蒂尔德多么盼望得到珠宝首饰啊!for long意为“很久”.例如:  相似文献   

2.
英语中,有一些词组由于词序不同,含义和用法也就大不相同。例如:1.beforelong/longbefore①HeisleavingforShanghai摇摇摇.②Ihadheardofher摇摇摇Isawher.答案及说明:①beforelong;②longbefore。beforelong意为“不久”或“不久以后”常与将来时态、过去时态连用;longbefore则意为“很久以前”常与过去时或过去完成时连用。2.forgood/goodfor①Theyhavemadeuptheirmindstoleavethisplace摇摇摇.②Exerciseis摇摇thehealth.答案及说明:①forgood;②goodfor。forgood意义上相当于forever,在句中用作时间;goodfor意义上相当于ofvalueto,一…  相似文献   

3.
上课了,杨老师请小朋友做一项练习:把下面的词语排成一句通顺的话。  相似文献   

4.
在英语阅读中,我们往往会碰到一些句子,因其中某一个单词的位置不同,句子意义也就大不相同。试比较下列句子:1.①I don’t really know.我并不真正清楚。②I really don’t know.我确实不知。说明:don’t:really,和really don’t之间根本区别在于:前者表示部分的某种程度上的否定,说明当事者对某事不是很有把握。后者则表示完全的否定,说明当事者对某事的确不知。  相似文献   

5.
说话、作文,说到底是在遣词造句。一句话中的字词的排列顺序至关重要,它涉及到语意表达是否准确;如果词序颠倒,语意往往迥然不同。一梁启超的《饮冰室文集》里载有一则轶事:某考官批阅三篇劣等文章时,按等级分别在上面写了三条批语:“放狗屁”、“狗放屁”、“放屁狗”。虽然使用的是相同的三个字(词),但词序不同,等次分明,而且极富感情色彩,  相似文献   

6.
英语中有些短语,因词序不同,语义和使用场合也不同。这类短语虽然不多,但容易混淆,成为学习中的难点。现将其归纳对比,以助分辨与记忆。一、before long意为:“不久,很快”(常用于将来时或过去时) long before意为:“很久以前“(常用于过去时或过去完成时)  相似文献   

7.
1 turnin转身进入 ,拐入 ;交出 ,上缴 inturn依次 ,轮流地 ;反过来 如 :Isawthemturninattheentrance .我看到他们从入口处进去。Youmustturninyourequipmentbeforeyouleave .离开前你必须把仪器交回。Welookedaftertheoldmaninturn .我们轮流照顾那位老人。Theoryisbasedonpracticeandinturnservespractice .理论的基础是实践 ,反过来又为实践服务。2 .beforelon…  相似文献   

8.
<正>汉语组词成句的方法十分精巧,同样几个字,前后词序颠倒,便构成两个意义完全不同的语句。如"屡败屡战"视为英雄,"屡战屡败"纯然是狗熊。"千古诗人"古来诗家的杰出者,"诗人千古"杰出的诗人永垂不朽。"夕阳无限好,只是近黄昏"含着浓烈的无可奈何的人生感慨,"只是近黄昏,夕阳无限好"则盛赞人生晚年的无限美好。"事出有因,查有实据",虽有方方面面的原因,但铁证如山,岂能推翻;"查有实据,事出有因",确实发生过那样的事情,然而都有其原因,情有可原。由此看来,词序对于我们准确表情达意具有十分重要的意义,千万忽视不得。  相似文献   

9.
词在语句中的排列次序非常重要,词序不同形成不同的结构,表达不同的意思,有的意思还会截然相反,如“虚心”和“心虚”、“探亲假”和“假探亲”等等,可见,对词序关系的组合不可不慎,目的是要准确地表情达意。  相似文献   

10.
无稹的《行宫》诗:“寥落古行宫,宫花寂寞红。”首句按照汉语习惯的词序排列,应是“古行宫寥落”。但这样只是一个平淡无奇的普通句子;而作者把词序颠倒后,不仅使“古行宫”和“宫花”构成了顶针关系,而且因“寥落”两字置于句首,还渲染出一种凄凉冷落的气氛,使诗句的情韵更为丰富。历来论诗讲究“意新语工”、“情韵气格”,这就是说,诗的语言应该精炼、新颖,特别富有表现力。而诗人有意地将普通句子颠而用之,  相似文献   

11.
“江东父老”和“老父东江” 清代诗人唐孙华(1634-1723)(别号“东江”),最宠爱次子唐颐,对他的期望也最殷切。康熙四十七年(1708)唐颐参加江南省试,因违犯考场规则,没能考到终场,于是逗留金陵(今南京),不敢回家。有人跟他开玩笑说:“前有项王(项羽),后有唐郎(唐颐)。一个百战无功,羞见江东父老;一个考场不利,恼杀老父东江!” “大好河山”和“山河好大” 有个县级干部公费旅游,到了一处名胜,看到古人题在山壁上的书法,附庸风雅地说:“好书法,这四个字‘山河好大’多么苍劲有力。” 其实,古代横…  相似文献   

12.
13.
英语中有些短语因词序不同,语义和使用场合也不相同。这类短语虽然不多,但容易混淆,成为学习中的难点。现将其归纳对比,以助分辨与记忆。一、before long,long before before long是固定搭配,意为“不久以后”,相当于soon,可用于过去时、将来时等的句子中作状语。例如:  相似文献   

14.
在英语学习中,我们常常遇到有些词组词序颠倒,但意义却截然不同的情况。在学习过程中,大家一定要注意区别它们的意义和用法。  相似文献   

15.
英汉两种语言不同,表现在词序上也有所不同。有趣的是,下列英汉词序都是颠倒的,切不可将它们正过来。1. 水火fire and water 2. 冷热heat and cold 3. 左右right and left 4. 新旧old and new 5. 轻重heavy and light 6. 前后back and forth 7. 我你you and I 8. 水陆land and water 9. 迟早sooner and later 10. 东北notheast 11. 老少young and old 12. 东南southeast 13. 西南southwest 14. 西北northwest  相似文献   

16.
英汉两种语言不同,表现在词序上也有所不同。有趣的是,下列英汉词序是相互颠倒的,切不可将它们统一。1.水火fire and water2.冷热heat and cold3.左右right and left4.新旧old and new5.轻重heavy and light6.前后back and forth7.我你you and I8.水陆land and water9.迟早sooner or later10.东北northeast11.老少young and old12.东南southeast13.西南southwest14.西北northwest15.田径track and field16.衣食food and clothing17.晴雨rain or shine18.贫富rich and poor19.细长long and thin20.饮食eat and drink21.血汗sweat and blood2…  相似文献   

17.
李世荣 《初中生》2008,(3):53-55
汉语中,我们经常遇到这样一种语言现象:组成一个词的两个字,只是前后颠倒一下,意思便会大相径庭,如:“语法”与“法语”、“子女”与“女子”、“清明”与“明清”等。这种因词序有异而词义不同的现象在英语中也不乏其例。现举例说明如下:  相似文献   

18.
词序颠倒,是指词语相同、顺序颠倒的一种修辞现象.如词语"编选"与"选编", "洗白"与"白洗";成语"异曲同工"与"同工异曲","如日中天"与"中天如日":短语"知而行"(王阳明"知是行之始,行是知之成")与"行而知"(陶行知"行是知之始,知是行之成"),"不得见人"与"见不得人";诗词"黄河入海流"(王之涣《登颧雀楼》)与"黄河流入海","四十三年,望中犹记,烽火扬州路"(辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》)与"犹记四十三年,望中(原)扬州路(上)烽火";文章"甚矣,汝之不惠"(《列子·愚公移山》)与"汝之不惠,甚矣","一手交钱,一手交货"(鲁迅《药》)与"一手交货,一手交钱";广告"看《买卖世界》,做世界买卖"(.《买卖世界》),"是名家写的好看小说,非名家写的看好小说"(《上海小说》),等等.  相似文献   

19.
汉语中,我们经常遇到这样一种语言现象:组成一个词的两个字,只是前后颠倒一下,意思便会大相径庭,如:语法与法语、子女与女子、清明与明清等。这种因词序有异而词义不同的现象在英语中也不乏其例。现举例说明如下:1.all of与of allall of 后接名词或宾语人称代词,表示所有的……。如:  相似文献   

20.
在汉语中,我们经常遇到这样一种语言现象:组成一个词的两个字,只是前后颠倒一下,意思却大相径庭。如:"语法"与"法语"、"子女"与"女子"、"清明"与"明清"等。这种因词序有异而词义不同的现象在英语中也不乏其例。现举例说明如下:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号