首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
谚语是人民的智慧和经验的结晶,是一个国家语言中的精华部分。它言简意賅,形象鲜明,音韵和谐,富于修辞色采。因此准确而生动地翻译一国的谚语,不是件容易的事情。下面,就英谚汉译问题谈点个人的粗浅体会。首先,要准确理解英谚的含义。翻译中如能找到在意义与形象上和英谚完全对等的中谚,当然再好不过,不  相似文献   

3.
谚语是语言的精华 ,翻译英语谚语不能仅仅以语言之间的同义性作为标准 ,还应运用汉语的多种表现手法 ,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵 ,本文从英汉两种语言的对比角度入手 ,将英语谚语的汉译分为五种情况 ,用例句对汉译过程中的方法与技巧进行了归纳与探讨。  相似文献   

4.
英语谚语从字面看表达的是日常生活现象,但往往具有深层含义。英语谚语的汉译不但要忠实的表达原的思想内容,而且要尽可能保持原的形象比喻。  相似文献   

5.
6.
何少珍 《培训与研究》2007,24(7):123-124,12
本文试图通过语言存在的共性和差异性来探讨英语谚语在汉译过程中的一些技巧和方法。翻译过程中,准确把握谚语内涵,使翻译的语言优美流畅,具有谚语特色,做到思想性和艺术性相统一。  相似文献   

7.
谚语大都形成于民间,反映大众的智慧,包含朴素的哲理。就英语谚语的汉译技巧作了归纳,特别指出了在谚语的翻译过程中,必须结合语言目的国的社会、历史和化背景进行翻译的方法。  相似文献   

8.
李萍  赵冰 《职教论坛》2003,(14):59-59
谚语作为语言中的精华,是语言经过长时间的使用提炼出来的固定短句或短语,是人民智慧的结晶。谚语大都具有鲜明的形象和浓郁的民族色彩和地方色彩,它们有的意思明显;有的含蓄,意在言外,需要丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意思。因此,在对谚语进行翻译时,仅以语言之间的同义性为前提,寻求对等的表现是不够的。在谚语翻译中,除了要忠实地表达原谚语的意义外,还应尽可能保持原文谚语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及民族、地方特色等等。谚语翻译的好坏直接影响整个译文的质量。因此,谚语翻译是翻译工作…  相似文献   

9.
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的谚语。恰当地翻译英语谚语,需要掌握一定的翻译方法,如直译法、意译法以及套译法等,与此同时,还应兼顾到英语谚语的民族色彩和文化习惯,才能使译文的表达愈确切、愈完美。  相似文献   

10.
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的谚语。谚语是语言中的精华,精炼而富于哲理,具有极高的文学价值。英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义。因而应该分析谚语的结构特征和文化差异,提出英语谚语的汉译方法、原则和标准。  相似文献   

11.
谚语是富于色彩的语言形式,是语言中的精华.英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化.本文就英语谚语的汉译作了一些探讨,采用直译法、意译法、直译和意译相结合的方法、对等翻译等进行英语谚语的翻译,以期对英语学习和英语教学起一定的借鉴作用.  相似文献   

12.
翻译难,翻译谚语更难.就英语中谚语的汉译而言,由于该语言中许多谚语是在特定条件下产生的一种超字面、具有特定含义的句子,故往往不能简单地按其字面意思翻译成汉语.如果只顾生搬硬套,结果不是寓意不对,就是不可理解,或者文体不合,牵强附会.因此,本文就想试谈如何处理、翻译英语中的谚语,使得译文显得达意、优美.  相似文献   

13.
我们不难发现同一条英语谚语往往会出现不同的汉语译本,而且这些译本都有存在的合理性。本文针对这一谚语翻译现象,运用隐喻理论、语境理论并结合功能翻译理论,以谚语的隐喻性特征为切入点,深入研究分析谚语的本体、喻体和喻底,并据此提出英语谚语翻译的三种方式,从而揭示了多译本出现的根源、它们之间的联系及其合理性。  相似文献   

14.
谚语是语义相对完整的固定句子,用语通俗,修辞生动,言简意赅。英语谚语和汉语谚语虽然属于不同的文化体系,但是都有比喻生动,寓意深刻,用词精炼,没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传的特点。从文化视角来看有效的英汉谚语翻译方法可以采用直译、意译、套译、直译和意译相结合等。英语谚语汉译时要特别注意口语化,用词精炼,某些特殊句式的译法,这样才能形象地把英语谚语传译到汉语中。  相似文献   

15.
英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶.它高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民的心声,最大限度地表现出生活本身的美.  相似文献   

16.
谚语的来源确定其承载着丰富的文化内涵 ,而创作过程及功能使它成为一种简洁凝炼、生动形象的富有感染力的语言形式。因此谚语翻译要同时处理语言和文化两对矛盾。语言是文化的载体 ,因而处理文化差异成为谚语翻译成功与否的关键  相似文献   

17.
英语谚语和习语中动物名称的汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
  相似文献   

18.
李阳 《英语广场》2020,(30):14-16
谚语在日常交流和跨文化交际中发挥着重要作用,谚语文化的特殊性也使其成为语言学研究的一个主题。本文从言语行为理论的语用学角度,举例论证英语谚语使用和翻译中的言语行为,并分析其语用环境,尝试为谚语翻译提供一个合理可行的方案。  相似文献   

19.
以笔者收集到的26个与mouse或rat有关的英语谚语为基础,从其典故来源和翻译技巧两方面探讨其特点,并从英汉鼠文化多方面的相似性分析入手,提出此类英谚的汉译以异化翻译法为好。  相似文献   

20.
英、汉谚语由于其独特的语言特征和文化内涵而表现出明显的差异。因此,翻译者不仅要有扎实的双语语言功底,还要深刻了解两个民族的文化,并结合社会学、文化学、人类学等多学科的知识,灵活运用直译、意译、直译与意译相结合、替换、补充说明、变换比喻形象等多种翻译策略和方法,真正做好英语谚语的汉译工作。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号