共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
2.
赖余 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》1982,(1)
谚语是人民的智慧和经验的结晶,是一个国家语言中的精华部分。它言简意賅,形象鲜明,音韵和谐,富于修辞色采。因此准确而生动地翻译一国的谚语,不是件容易的事情。下面,就英谚汉译问题谈点个人的粗浅体会。首先,要准确理解英谚的含义。翻译中如能找到在意义与形象上和英谚完全对等的中谚,当然再好不过,不 相似文献
3.
崔斌 《新疆职业大学学报》2002,10(2):40-41
谚语是语言的精华 ,翻译英语谚语不能仅仅以语言之间的同义性作为标准 ,还应运用汉语的多种表现手法 ,力求再现英语谚语的语言风格和丰富内涵 ,本文从英汉两种语言的对比角度入手 ,将英语谚语的汉译分为五种情况 ,用例句对汉译过程中的方法与技巧进行了归纳与探讨。 相似文献
4.
刘维联 《洛阳工业高等专科学校学报》2003,13(1):77-78
英语谚语从字面看表达的是日常生活现象,但往往具有深层含义。英语谚语的汉译不但要忠实的表达原的思想内容,而且要尽可能保持原的形象比喻。 相似文献
5.
6.
7.
贾晓云 《太原理工大学高等教育研究》2001,19(1):25-27
谚语大都形成于民间,反映大众的智慧,包含朴素的哲理。就英语谚语的汉译技巧作了归纳,特别指出了在谚语的翻译过程中,必须结合语言目的国的社会、历史和化背景进行翻译的方法。 相似文献
8.
谚语作为语言中的精华,是语言经过长时间的使用提炼出来的固定短句或短语,是人民智慧的结晶。谚语大都具有鲜明的形象和浓郁的民族色彩和地方色彩,它们有的意思明显;有的含蓄,意在言外,需要丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意思。因此,在对谚语进行翻译时,仅以语言之间的同义性为前提,寻求对等的表现是不够的。在谚语翻译中,除了要忠实地表达原谚语的意义外,还应尽可能保持原文谚语的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及民族、地方特色等等。谚语翻译的好坏直接影响整个译文的质量。因此,谚语翻译是翻译工作… 相似文献
9.
10.
俞碧芳 《中山大学学报论丛》2007,27(7):248-252
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的谚语。谚语是语言中的精华,精炼而富于哲理,具有极高的文学价值。英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义。因而应该分析谚语的结构特征和文化差异,提出英语谚语的汉译方法、原则和标准。 相似文献
11.
金鑫 《漯河职业技术学院学报》2007,6(3):70-71
谚语是富于色彩的语言形式,是语言中的精华.英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化.本文就英语谚语的汉译作了一些探讨,采用直译法、意译法、直译和意译相结合的方法、对等翻译等进行英语谚语的翻译,以期对英语学习和英语教学起一定的借鉴作用. 相似文献
12.
张炳科 《延安教育学院学报》1998,(2)
翻译难,翻译谚语更难.就英语中谚语的汉译而言,由于该语言中许多谚语是在特定条件下产生的一种超字面、具有特定含义的句子,故往往不能简单地按其字面意思翻译成汉语.如果只顾生搬硬套,结果不是寓意不对,就是不可理解,或者文体不合,牵强附会.因此,本文就想试谈如何处理、翻译英语中的谚语,使得译文显得达意、优美. 相似文献
13.
冯照 《潍坊教育学院学报》2008,21(1):94-96,99
我们不难发现同一条英语谚语往往会出现不同的汉语译本,而且这些译本都有存在的合理性。本文针对这一谚语翻译现象,运用隐喻理论、语境理论并结合功能翻译理论,以谚语的隐喻性特征为切入点,深入研究分析谚语的本体、喻体和喻底,并据此提出英语谚语翻译的三种方式,从而揭示了多译本出现的根源、它们之间的联系及其合理性。 相似文献
14.
陈红美 《洛阳师范学院学报》2010,29(6):133-135
谚语是语义相对完整的固定句子,用语通俗,修辞生动,言简意赅。英语谚语和汉语谚语虽然属于不同的文化体系,但是都有比喻生动,寓意深刻,用词精炼,没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传的特点。从文化视角来看有效的英汉谚语翻译方法可以采用直译、意译、套译、直译和意译相结合等。英语谚语汉译时要特别注意口语化,用词精炼,某些特殊句式的译法,这样才能形象地把英语谚语传译到汉语中。 相似文献
15.
杨淑君 《中学生阅读(高中版)》2007,(4)
英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶.它高超的语言技巧,丰富的艺术想象力,真实地传达了劳动人民的心声,最大限度地表现出生活本身的美. 相似文献
16.
谚语的来源确定其承载着丰富的文化内涵 ,而创作过程及功能使它成为一种简洁凝炼、生动形象的富有感染力的语言形式。因此谚语翻译要同时处理语言和文化两对矛盾。语言是文化的载体 ,因而处理文化差异成为谚语翻译成功与否的关键 相似文献
17.
18.
谚语在日常交流和跨文化交际中发挥着重要作用,谚语文化的特殊性也使其成为语言学研究的一个主题。本文从言语行为理论的语用学角度,举例论证英语谚语使用和翻译中的言语行为,并分析其语用环境,尝试为谚语翻译提供一个合理可行的方案。 相似文献
19.
以笔者收集到的26个与mouse或rat有关的英语谚语为基础,从其典故来源和翻译技巧两方面探讨其特点,并从英汉鼠文化多方面的相似性分析入手,提出此类英谚的汉译以异化翻译法为好。 相似文献
20.
李华田 《荆州师范学院学报》2011,(1):92-94
英、汉谚语由于其独特的语言特征和文化内涵而表现出明显的差异。因此,翻译者不仅要有扎实的双语语言功底,还要深刻了解两个民族的文化,并结合社会学、文化学、人类学等多学科的知识,灵活运用直译、意译、直译与意译相结合、替换、补充说明、变换比喻形象等多种翻译策略和方法,真正做好英语谚语的汉译工作。 相似文献