首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
邱晓骏 《内江科技》2011,32(11):195+194-195,194
随着跨文化交流在世芥上日趋频繁,英语口译作为必不可少的交际工具,岔加受到人们的更多的关注如何更好提高英语口译的准确性,实现口译的有效性,是高校外语专业口译教学中必须解决的关键问题之一。  相似文献   

2.
谭彬 《科教文汇》2011,(35):125-126
作为一种跨文化交流活动,译员在口译时不可避免会面对各种跨文化交际障碍和冲突,如果译者对对方语言文化知之甚少或一知半解,势必会导致口译中的信息传递错误。因此在口译教学中,跨文化意识的培养是至关重要的。  相似文献   

3.
作为垮文化交际中的桥梁,口译对其从业人员提出了一系列挑战性,包括扎实的双语基本功,具备多维文化知识体系,特别是拥有充分的跨文化意识,它是判断一个口译者优秀与否的重要准绳,它可以帮助减少善至消除即席交际中的语用失误.培养充分的跨文化意识对于口译者有着极其重要的意义.  相似文献   

4.
姚国树 《内江科技》2010,31(4):22-22,27
人们普遍认为了解和掌握跨文化交际学方面的理论知识有助于理解英语语言中反映出的文化现象。在与来自英语国家的人们进行交往的时候。口译起着语言桥梁作用。为此,我们在英语口译教学中要加强学生的跨文化交际意识。  相似文献   

5.
《科技风》2020,(18)
随着国际交流程度的日益加深,口译在跨文化交际中的作用也越来越为凸显。而且社会对于口译的要求也越来越高。这就需要高质量口译人才源源不断的输出,因为只有这样才能满足时代的需求。而高校英语专业的口译教学仍然存在些许问题,使得口译人才质量难以得到有效提升。因此,我们有必要认真研究其中的问题,并采取措施提升口译教学质量,培养高素质的口译人才。本文在论述高校英语专业口译教学现状的基础上,提出了相应的改革措施,旨在探索不断提高高校英语口译人才的综合素质。  相似文献   

6.
基于关联理论的口译过程研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译是通过口头表达将信息从一种语言形式等价地转换成另一种语言形式的交流过程,它帮助人们克服语言上的障碍,在跨文化的交际过程中发挥了桥梁作用.本论文尝试从关联理论的角度来研究口译过程,即分为意图的理解,语境的建立,最佳关联的建构三个步骤来揭示其口译的整个过程,从而为相关口译人员或者口译学习者提供相应的启示.  相似文献   

7.
主要探讨情景教学法在商务英语口译语课程中的应用。教师利用形象具体的教学手段,营造真实的口译场景,鼓励学生组建自己的口译小组,并在"模拟口译现场"中开展各项商务口译活动。实践证明,该教学模式有利于激发学生的学习热情,完善学生口译技能,培养学生的交际能力和合作能力,提高学生的综合素质。  相似文献   

8.
李巧文 《科教文汇》2012,(13):143-144
口译是一种具有某种不可预测的即席双语交际活动。口译的现场性决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程,以保证交际的顺利进行,这要求译员有较高的应变能力。本文将从多个角度探讨现场口译的临场机智与应变策略。  相似文献   

9.
本文针对大学英语口译教学中口译技巧训练不足的现状,以口译中的一个关键环节--短时记忆为例,阐述了口译中短时记忆的特性,并提出培养学生短时记忆能力的若干方法.本文指出大学英语口译教学工作者应加强对口译规律和技巧的研究,并总结出行之有效的训练方法运用于口译教学实践,以提高大学英语口译教学的质量.  相似文献   

10.
李瑞 《今日科苑》2009,(12):260-260,262
口译是一种综合运用语言技能和知识的活动。口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分。本文通过分析英语口译的特点和原则,探讨口译课堂的一些教学方法。  相似文献   

11.
邓礼红 《科教文汇》2009,(22):147-148
口译测试研究是口译研究中的重要组成部分。本文在交际法语言测试观的框架下根据真实性的概念,从多个角度分析了真实性在口译测试中的具体含义和体现,并且探讨了口译测试中的真实性对我国口译测试工作的指导意义,最后得出在不损害口译测试总体质量的前提下尽可能提高其真实性的结论。  相似文献   

12.
裴月华 《科教文汇》2020,(8):185-186
导游口译工作是一个复杂的跨文化交际过程。近年来,越来越多俄语国家的游客来华旅游,这对导游口译工作提出了更高的要求:具备跨文化交际意识,消除文化障碍,灵活运用翻译策略方法,更好地传播中国文化之美。  相似文献   

13.
合作学习作为一种行之有效的教学策略,是针对教学条件下学习的组织形式而言的.鉴于口译的情境交融性,很有必要将合作学习策略引进口译课堂教学.本文旨在探讨合作学习应用于口译教学的优势、口译课堂合作学习应遵循的原则及策略、口译课堂合作学习存在的问题及注意事项.  相似文献   

14.
本文主要是从语用学中的会话含意理论来讨论口译中语用等效的问题.由于受译双方不同的文化背景,生活习俗,表达方式等,在受译双方所说的话的字面意义之外常常包含着更大的语用信息,即会话含意,而这对交际的成功与否起着关健的作用.因此,口译者作为受译双方的中介传递者,必须要能理解受译双方话语中的言外之意,并在口译时采用相应的表达法充分传达双方的会话含意,保证语用等效和交际成功.  相似文献   

15.
“表达”是西方传统修辞学“五艺”之一,是修辞者进行有效演说时必须重视的方面。作为言语交际者,口译者在某种程度上也是一名修辞者。本文运用修辞学相关理论来分析并指导口译者的表达艺术,发现视觉表达以及声音表达对口译者的口译活动意义重大。  相似文献   

16.
"表达"是西方传统修辞学"五艺"之一,是修辞者进行有效演说时必须重视的方面。作为言语交际者,口译者在某种程度上也是一名修辞者。本文运用修辞学相关理论来分析并指导口译者的表达艺术,发现视觉表达以及声音表达对口译者的口译活动意义重大。  相似文献   

17.
刘燕华 《科教文汇》2012,(31):130-131
在各种口译中数字信息相对于一般的信息而言具有相对独立的性质,对数字的口译也只能同单一意义的专有名词一样进行转码.日汉数字口译既是日语学习者的一个难点,又是口译教学中必不可少的一个环节.在大学日语专业的口译教学工作中,教师应注重对学生进行数字口译各种相关形式的训练,丰富教学手段,提高学生日汉数字转换的能力.  相似文献   

18.
随着改革开放的深化和中国第四次翻译高潮的到来,对于口译人才的需求越来越多,很多学校英语专业高年级都开设了口译课程,其中不乏一些高职高专学校。但研究和调查显示;能承担翻译译员任务的高职高专的学生寥寥无几。由于高职高专的教学目的、学生水平等情况都有别于一般高等院校,因此,高职高专的英语专业口译课的授课方式也不能照搬普通高等院校口译教学模式。实践证明,高职高专英语口译课堂教学AIPPL模式是切实可行并行之有效的。  相似文献   

19.
口译教学如果没有科学的理论作指导,就极易走入听力、口语训练或把笔译理论移植到口译表达的误区。释意理论强调“脱离源语语言外壳”后获取意义,注重对源语信息的整体把握和解释,为我们在实践及教学中遇到的由于受语言干扰而使口译举步维艰的困难提供了切实可行的解决办法。本文将探讨释意理论在源语信息整合中的重要作用,以期为口译教学带来一些启示。  相似文献   

20.
本文介绍了普通师范院校口译课教学的现状,对传统的口译课教学方法进行了改革,探讨培养口译能力的教学模式,介绍了适合这类院校学生的教学方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号