首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语海事公文是一种同时兼有海事科技术语和公文文体的正式文体.本文从词汇、句法和语篇层面对其独特的语言特点进行分析与阐述,并探讨相应的汉译方法,旨为英语海事公文汉译提供实践指导.  相似文献   

2.
旅游文本属应用类文本,其主要功能与翻译目的是传达信息,吸引西方游客,同时兼顾传播中华文化。德国功能学派认为翻译目的决定翻译策略。依据该理论,在翻译复杂的中文旅游文本时,采取何种策略或技巧,要看是否能达到预期翻译目的。  相似文献   

3.
作为人类社会交际工具的语言跟社会有着密切的关系,而社会语言学作为语言学的一个重要分支学科研究的正是语言的社会属性及其与社会的关系。文章选取词汇借用和语言混合中外来词汇的翻译与改造现象这一分支进行研究。  相似文献   

4.
随着世界范围内的文化交流和文化传播的增多,越来越多的外国文学作品被翻译成现代汉语的文字,进入了汉语言阅读者的阅读视野。这些外国的文学巨著在翻译的过程中,因为涉及到文化背景差异、词汇来源的差异、时态的差异、句式的差异……所以不能完全的匹配对应。在此,将上述的差异做一些列举,将这些差异集中体现出来,帮助译者实现外国文学巨著翻译的"信、达、雅。"  相似文献   

5.
从一种语言向另一种语言转换的过程中,译者需在考虑翻译的传意性、可接受性与相似性原则的基础上,对译文作一些调整和改变。而在这个调整与改变的过程中,可以运用一些具体的方法和手段即翻译技巧。本文要探讨的是翻译技巧中的省译法。着重从分析翻译技巧的理论依据出发,研究探讨使用时的一些注意事项。  相似文献   

6.
翻译不仅是语言的转换,更是文化间的交流。语言是跨文化交际中最主要的手段,而词汇又是语言中最活跃的因素,每一种语言都有其丰富的词汇和独特的民族文化色彩。由于文化的差异,不同的语言在交流中经常无法找到相对应的词,即出现词汇空缺,这是汉英翻译的一个重要现象。作为外宣翻译者,应该清楚造成汉英词汇空缺的因素,进而掌握其翻译策略,使译文通顺,达到交流的目的,使外宣工作得以顺利进行。  相似文献   

7.
“创造性叛逆”本是比较文学中的一个重要概念,本文从德国功能派翻译理论角度论证了“创造性叛逆”在旅游文本翻译中的必要性和合理性。德国功能派翻译理论为研究“创造性叛逆”提供了崭新而有效的视角,在旅游翻译中值得提倡。  相似文献   

8.
文本翻译测试是目前许多学校采用的一种翻译测试题型。作为一种主观测试题型,这种测试题型在命题及评分方面存在着一些问题,而这些问题影响了其测试的效度和信度。为了提高文本翻译测试的质量,使其达到测试目的,该论文首先界定了文本翻译测试,并对测试的效度与信度进行了解释,最后在文本翻译测试的命题及评分方面探讨了其效度与信度,并在此基础上提出了一些建议。  相似文献   

9.
莱斯的文本类型理论以文本的功能和类型划分作为选择翻译策略和进行翻译评估的依据,对翻译教材编写具有重要启示.编写基于该理论的新型翻译教材对于培养学生的文本意识,指导学生的翻译策略选择,以及辅助学生的翻译评估均具有重要的理论和实践意义.  相似文献   

10.
作为文献引人注意的“招牌”,标题是文献成功传递信息和吸引读者的途径,而标题翻译更是关系到文献对外传播的有效性.为此,基于文本类型理论,选取石油行业国内SCI期刊中具有较强权威性和研究性的高引文献标题作为研究范例,分析石油类文献标题的中英文文本特点,探讨得出石油类文献标题在翻译时应该遵循语言简洁原则、信息忠实原则和逻辑明...  相似文献   

11.
由于人类的语言和文化有其共性,所以各语言之间都存在着相关的对等成分,但又由于各语言和文化间的差异,在一种语言里的某些词在另一种语言里没有对等或契和的词,有人称这种情况为词汇空缺,也有人称之为空缺矛盾,还有称这些词为文化负载词。  相似文献   

12.
随着中国经济的发展和全球化进程的加快,越来越多的国际品牌开始涌入中国市场,一些中国品牌也借机打入国际市场,产品商标的翻译开始成为这些品牌首要解决的问题。本文引用奈达的功能对等理论和威米尔的目的论,总结若干商标翻译中的原则和技巧,以期引起学界重视,促进相关领域发展。  相似文献   

13.
诗歌翻译一直是翻译中的难点,由于诗歌翻译与译语文化间的冲突,常常造成内容与形式,表层与内在的多种选择矛盾。而补偿理论作为一种日益受到重视的翻译理念,越来越多地应用于各类翻译中,诗歌中采取这种补偿手法更是层出不穷。本文旨在从翻译补偿理论出发,分析在古典诗歌元稹《行宫》几个英文译本中,体现在词汇层面的补偿现象。  相似文献   

14.
翻译也可以说是两种或者多种语言进行、为了实现沟通的一个相互转化的过程,它包括源语言和中间媒体以及目标语言。它有很强的目的性,为确保翻译的准确性,有必要进行无文化差异的翻译。在原文的前提下,有必要根据收件人的具体要求来说明翻译的需要、功能。因此,在英语翻译过程中,要注意其功能性问题,有效运用翻译技巧,提高自己的翻译技巧。  相似文献   

15.
论中英文商标翻译的技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
社会的进步与经济的发展必然包括了商标的产生,而对商标的中外翻译研究越来越引起研究人员的兴趣,并产生了一大批与商标相关的指导性理论。对商标理论的研究及实践证明:对商标名称的翻译研究具有重要的文化意义。  相似文献   

16.
随着中国在国际上扮演着越来越重要的角色,中国对外交流的频率愈加频繁,而英语作为世界上使用最广泛的语言,在国际合作交流中发挥了重要的作用。商务英语是一种具有专门用途的英语,在长期演变进程中形成独特的句子结构,在表词达意方面具有自己的特色,由于中文和英语在表达方面存在诸多差异,因此在英汉翻译时要对商务英语语言具有的诸多特点予以了解,同时掌握翻译的相关原则,以便于最大限度的确保翻译的正确性。  相似文献   

17.
英汉拟声词在各自的语言中都有加强语言直观性、形象性和生动性的作用,如果拟声词翻译得恰当,能使读者增强对译文的印象,使译文更优美、生动。通过研究英汉拟声词的差异和翻译技巧,使我们在英汉拟声词互译方面更好地表达相关信息。  相似文献   

18.
翻译是语际转换,也是文化转换.如何准确传递词汇的文化信息是决定翻译是否成功的一个关键.本文从分析文化差异入手,提出以灵活多变的翻译方法对待词汇中的文化内涵,以求得理想的交际效果.  相似文献   

19.
本文以文本类型、文本功能和翻译目的论为理论基础,以河北省七家著名企业的网站外宣资料文本为研究样本,分析英译本在结构、内容、语言和文化上存在的问题,并探讨恰当合理的翻译对策,以期规范企业网站外宣文本,增强河北省企业的国外市场影响力。  相似文献   

20.
功能翻译理论框架下英语翻译技巧研究,有利于英语翻译研究学者有效利用功能翻译理论,通过多种翻译技巧的使用,提升翻译译文质量,满足自身翻译能力发展需求。研究功能翻译理论下的英语翻译技巧,需要研究学者正确认识功能翻译理论基础,清楚其基本原则,以此为基础,结合口译技巧、意译技巧、综合翻译技巧以及关系处理技巧,实现英语翻译技巧在功能翻译理论框架下的有效研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号