首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
为弥补英语专业口译人员在学科专业上知识的欠缺和非英语专业工程技术人员在口译上的不足,高校有必要开设非英语专业口译实践课。本文对非英语专业学生口译教学培养目标和要求、口译教学原则和口译技能培养进行了阐述。  相似文献   

2.
学习语言就是学习一种文化。在翻译学习中,除了熟悉翻译技巧、扩充词汇量,还应重视文化背景知识的积累。本文结合实例归纳高职非英语专业学生常见翻译错误及成因,并给出相应建议。  相似文献   

3.
《考试周刊》2016,(43):88-89
随着国际交流的日益频繁,翻译的作用日趋凸显,社会和市场迫切需要高级翻译人才,对于当前大学英语教学来说,在新形势下如何培养适应社会发展需要的应用型翻译人才十分关键。本文从大学英语翻译教学中存在的问题入手,分析了目前对于翻译认识上的误区、高校在翻译教学上存在的不足,以及学生对待翻译课程的错误态度,相应提出了四点应用型翻译人才培养方面的建议,高校应通过多重方式提高办学质量,以期在未来培养出真正优秀的适应市场需求的应用型翻译人才。  相似文献   

4.
提升高职高专学生的翻译能力是时代的需要,国家指导性文件也对此提出要求.但却受到学校的忽视,主流教学法和提升学生翻译能力之间有冲突,学生英语基础薄弱与翻译要求较高、考试导向意图与学生的无视之间有矛盾,在教学中处于尴尬的境地.  相似文献   

5.
培养具有一定翻译能力的高技能人才,是高职非英语专业英语教学培养的目标之一。基于高职非英语专业教学现状,本文在分析高职非英语专业英语翻译教学存在问题的基础上,从思想意识和教材选取、教学方法、测试手段等提出非英语专业学生翻译能力培养的策略,以期对高职的翻译教学有所借鉴。  相似文献   

6.
郭伟艳 《海外英语》2013,(19):88-89
根据延边大学非英语专业大学英语口译课的师生状况和教学内容所存在的基本状况进行了初步总结和思考,并对口译选修课的课程设置提出了一些建议。  相似文献   

7.
由于对一些现代英语教学法的片面理解,大学师生对翻译学习有所忽视,而现代社会需要全面发展学生的英语能力,本文在分析学生翻译能力薄弱的原因的基础之上,提出大学英语教学应该以《大学英语课程教学要求》为指导、翻译理论和翻译技巧教学相结合等建议。  相似文献   

8.
"教学翻译"与"翻译教学"带来的讨论引发了不少人对教学翻译法的摒弃,而对"翻译教学"的推崇。文章在论述了"教学翻译"与"翻译教学"的关系之后,分析了大学英语开设翻译课的可行性,进而提出大学英语翻译教学应该走"专业+外语"的特色人才培养模式。  相似文献   

9.
以非英语专业大学生为研究对象,调查分析了他们英语学习焦虑程度以及焦虑与英语学习成绩的相关性.研究结果表明:(1)大学生普遍存在英语学习焦虑;(2)基础越差的学生焦虑度越高;(3)考试焦虑和学习成绩呈现显著负相关.笔者根据以上结果相应地提出了缓解焦虑,提高学生积极学习情绪的建议.  相似文献   

10.
由于各种原因,翻译教学一直是非英语专业大学英语教学的薄弱环节。本文通过分析大学英语翻译教学现状,总结翻译教学薄弱的原因,并提出相应的解决办法,期望翻译教学能够得到足够的重视,非英语专业学生的翻译水平能够得到大幅度的提高。  相似文献   

11.
目前,社会亟须既有相当的专业知识,又有口译技能的人才,因此本文提出了运用口译教学来提高非英语专业学生的英语综合能力,并以背景知识、行为主义理论和交际语言测试理论支撑,运用多媒体等作为教学手段,用两年的口译教学实践证明对非英语专业学生进行口译训练的可行性。  相似文献   

12.
随着英语的普及,各行各业都已经需要大量的口译翻译人才,非英语专业的学生由于具备英语专业学生不具备的专业知识,因此在翻译的时候更具有知识领域的专业性,然而其英语水平的欠缺是很多学生和企业员工惋惜的。  相似文献   

13.
Based on Zhong Weihe's knowledge requirements formula for interpreters:KI=KL+EK+S(P+AP),this paper explains in detail how the different knowledge is used in the course of interpreting and provides some useful strategies in interpreting practice.  相似文献   

14.
郭丽丽  赵玲  鲁亚侠 《英语广场》2021,(10):116-118
新时代背景下,教育部高等教育司司长吴岩提出高校要建设新文科,做强“大外语”,培养“一精多会”“一专多能”的国际化复合型人才。外语翻译人才直接影响中国的对外交流。随着对外开放的不断扩大,社会急需翻译人才。探讨非英语专业翻译人才培养策略契合新时代背景下学科交叉融合的趋势,契合国家“专业+外语”复合型人才的培养目标。鉴于此,本文从课程设置、教学模式和师资培训三个方面,探讨非英语专业翻译人才的培养策略。  相似文献   

15.
本文对廊坊师范学院2002级非英语专业的386名学生就大学英语学习6个方面的情况进行了问卷调查:(1)教学总体评价;(2)教师总体评价;(3)学习内容;(4)课堂学习方式;(5)课外学习;(6)对大学英语教学的意见和建议。通过分析、探讨调查结果,为教学管理者、教师更加科学、合理地安排、指导大学英语教学提供一些建议。  相似文献   

16.
本文针对现阶段大学非英语专业学生听力学习的情况,通过现状分析,着重介绍了听力学习的策略和训练方法。并就其进行了分析和探讨。  相似文献   

17.
地方本科院校面临转型发展期,所开设的英语口译课程当结合其生源的特点,定位为培养初、中级口译人才的口译入门课,并从加强语言基础、丰富百科知识、侧重技能训练三个方面着手,以培养应用型、技能型的口译人才。  相似文献   

18.
武宏波 《考试周刊》2012,(20):94-96
针对大学生英语口语水平偏低的情况,以"外语口语需求分析"和"以学生为中心"为指导思想,对英语口语学习需求进行了调查和系统分析。结果显示,三本与二本、文科与理科学生的英语口语学习需求并无显著性差异,在学习愿望与学习困难等方面存在相似的目标,且存在行动滞后和被动等,制约了学习效果。因而,要求教师更多地关注学生的学习需要,改革教学方法,积极完成角色转变,为学生创造更多的口语表达机会。  相似文献   

19.
大学非英语专业翻译教学策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译教学是大学非英语专业教学的重要组成部分,目前的翻译教学法不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需求,为实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识,注重翻译技巧和实践的传统翻译教学必须改进。针对大学非英语专业翻译教学现状,本文提出了具体的改进翻译教学的策略。  相似文献   

20.
非英语专业本科生英语词汇贫乏是阻碍其英语水平提高的一个重要因素,而词汇学习方法不当又是学生扩大词汇量的主要障碍。通过分析非英语专业本科生学习英语的现状及词汇学习中的误区,试图找出相应的解决办法,以期对学生学习英语有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号