首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
陈丽 《海外英语》2020,(8):10-11
随着全球语言服务行业的兴起,机器翻译在翻译领域中的作用日益凸显.人机合译的方式让翻译效率大幅提升,译前编辑和译后编辑有助于减少机器翻译的错误,提高译文质量.该文从译前编辑在文学文本中应用的角度,总结了机器翻译常出现的问题以及在翻译前针对这些问题采用相应的策略.中文文学文本题材丰富,语言形式多种多样,译前编辑模式能提高机器产出的质量,减少译后编辑的工作量,进一步提高译者效率.  相似文献   

2.
机器翻译研究涉及计算机科学、语言学、统计学、数学等多个领域,具有跨学科性。在人工智能迅速发展的背景下,加强译前对源文本的处理是减少译后编辑处理时间的关键。译前编辑策略的选取应当基于对词汇、句子、语言外因素的考量,提高机器翻译的识别度,进而提高译文质量。当前,“译前编辑+机器翻译+译后编辑”是较为理想的人机互动翻译模式。  相似文献   

3.
英汉机器翻译有三个环节:译前编辑-转换-译后编辑,而译后编辑是其中重要的一环,决定了机译译文质量的高低.如果缺乏类似机制,系统会输出与原语结构雷同的译文.显然,这种逐词对应的译文与译语句法结构不符,意义支离破碎,读者难以理解.因此,本文提出将名词短语结构规则和语法移位规则形式化,与计算机数据结构中相关编码标记①结合,对输入的英语名词短语进行句法剖析并加以标记,在此基础上进行中心词后置成分的移位,依据对应的汉语句法结构,输出经过译后编辑的结果,提高目前机译译文的质量.  相似文献   

4.
金晓  刘艳梅 《英语广场》2023,(29):37-40
人工智能的快速发展让机器翻译成为语言行业的重要辅助工具。随着研究工具的更新,越来越多的学者开展了译后编辑相关研究,但这些研究较多关注人工翻译与译后编辑的质量对比,鲜有学者研究译后编辑次数与译文质量之间的关系。基于此,本文使用键盘记录软件Translog和EV录屏软件,记录被试的总击键次数,采用简单线性回归模型进行数据分析,探究译后编辑次数与译文质量之间的关系。实验结果显示,译后编辑次数与译文质量之间不存在相关性。  相似文献   

5.
本文通过校对汽车技术文献翻译语料库中的3530句机器译文,从句法学角度对含"when"的句式的机器翻译进行了分析,提出机器翻译方案,以期应用到译后编辑环节提高机器译文质量。  相似文献   

6.
史海峰 《海外英语》2022,(22):67-69
在当前全球化与信息化的时代,机器翻译大大提高了翻译的输出效率与质量,因而被广泛应用于初步的翻译项目处理中,然而机器翻译存在局限性,需要配合译后编辑(Post-Editing,PE)才能更好地完成翻译任务。该文选取Science Daily网站上的电力科技信息文本,以TAUS发行的MTPE(机器翻译译后编辑)质量评估为准则,对Google Translate机器译文实施快速译后编辑,分析总结了机器翻译(MT)在电力科技文本翻译中的常见错误类型,在发现机器翻译优势的同时,也证明了译后编辑的不可替代性及译后编辑质量评判规范标准的重要性。  相似文献   

7.
随着国际经济贸易往来不断增加,知识产权问题日益引起人们的重视,专利翻译需求也随之快速增加。专利文本语言高度规范化、格式化,适于运用译后编辑技术。当前的专利翻译研究,从译员角度出发探讨专利文本译后编辑技术的相对较少,且对专利翻译的研究多关注于英译汉方向,这与当前中国专利翻译市场的发展现状存在一定的错位。该文对专利文本的语言特点、专利摘要译后编辑的质量要求进行了简要探讨,以谷歌翻译引擎的输出译文为例,从词汇、句法、语篇三个层次分析了专利摘要译后编辑工作中的常见问题及解决方法。  相似文献   

8.
陈苗  刘正喜 《英语广场》2024,(11):15-18
机器翻译发展迅速,大大提高了译者的工作效率,在科技翻译领域表现尤为亮眼。但是,在目前的技术条件下,机器翻译输出的译文依然存在各种错误,机器翻译取代人工翻译还不现实。译后编辑成为改进机器翻译译文质量的重要途径。文章基于翻译转换理论,并借助机器翻译平台,通过示例和验证,从阶层转换和范畴转换两个方面对科技文本的机器翻译错误进行分析,并提出相应的译文编辑策略。  相似文献   

9.
韦子淳  李琢凤 《现代英语》2023,(20):119-122
随着人工智能的不断完善和发展,翻译工作得以用更快的速度、更高的效率以及更优的质量呈现。但是,目前的计算机翻译仍旧无法完全取代人工翻译。因此,在整个翻译过程中,人工的译后编辑校对显得尤为重要,确保了译文最后的质量。文章以广西工业发展内容为例,通过汉英人工智能翻译与人工英译译本进行对比,运用实例分析人工智能翻译和人工翻译的区别,阐述对人工智能翻译的思考,指出译后编辑需要关注的问题,总结城市工业发展类信息文本的英译策略与方法,为信息类文本的汉英翻译提供借鉴。  相似文献   

10.
当今时代,客户的需求和翻译效率是推动语言服务业快速发展的两大驱动力。而随着大数据和人工智能的不断发展,机器翻译因其不断提高的精准度而在翻译领域崭露头角,在翻译项目中发挥越来越重要的作用。同时,译后编辑也是保证翻译质量把关的重要因素。该文以笔者所参与的汉英翻译项目为例,分析机器翻译在项目中发挥的优势和问题,找出合适的译后编辑策略。分析发现,汉英翻译中,机器翻译在术语准确性,文化背景处理和句子逻辑关系处理上略显不足,译者可采取查询专业资料统一术语;根据中英文表达方式的差异,调整句中成分的修饰关系和逻辑关系;对文本进行译前编辑,使文本行文转换成适于翻译成英文的结构。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号