首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以10道四级汉译英真题为例,分析考查了英汉两种语言在遣词造句等方面的凸显差异。以期在认知语言学凸显理论的观照下,汉译英翻译能够从大量练习、死记硬背的过程转化为思考、融入、知己知彼、百学不厌的语言习得过程,将中国传统文化更好地输送到世界文化当中。  相似文献   

2.
基于功能翻译理论关于翻译错误的概念和认知语言学有关理论,分析了山东省景区概览性旅游文本汉译英问题,其现有译文普遍存在着语用、语法、文体和文化信息处理方面的错误,这些错误与目标读者认知世界中语言、文化等百科知识的理想化认知模型和背景知识产生冲突。根据研究结果提出了关于旅游文本汉译英的建议。  相似文献   

3.
李玉华 《海外英语》2014,(10):156-157,175
该文以语言迁移和错误分析理论为基础,以50名湖北中医药大学非英语专业大二学生汉译英材料中的错误为语料库,对非英语专业大学生汉译英中的母语负迁移进行一项实证研究。研究发现受试汉译英中过半的错误是由母语干扰所致,表明母语负迁移是导致学生汉译英出错的最主要原因。基于研究结果,该文就如何克服母语负迁移和提高大学生汉译英能力提出了一些教学建议。  相似文献   

4.
文章阐述了认知心理学中的图示理论,根据目前听力教学中存在的问题,探讨如何运用图示理论帮助学生建立和激活语言图示,内容图示和形式图示,以期实现行之有效的大学英语听力教学。  相似文献   

5.
目前,普通高校普遍存在着学生汉译英水平低下的现象,如何改进翻译教学,提高学生的翻译能力是迫切需要解决的问题。笔者尝试利用莱考夫概念隐喻理论建立一种有效的汉译英翻译模式,以求与传统的翻译方法互补。汉英语言中存在着大量的概念隐喻系统,通过判断汉英概念隐喻系统所蕴含的文化意象的一致性、相似性或相悖性,采用相应的翻译方法。这种翻译手段避开了传统的直译和意译、归化和异化翻译观点的争论,促使学生利用概念隐喻认知学习,掌握这种更为实用的翻译方法。  相似文献   

6.
梅悦丽 《海外英语》2013,(6X):239-242
该文根据英国语言学家托马斯的理论,将汉译英中语用失误分为语言本身的语用失误导致的翻译错误,以及社交语用失误导致的翻译失恰两类,并通过具体例证对其进行分析和阐述。此外,笔者对三十名某一本大学学生进行了一次汉英语用差异的调查研究,通过实验发现这些被试者更容易发生语言本身的语用失误。笔者建议,系统地教授英语语言本身的语用知识可能可以减少大学生汉译英中的语用失误,提高他们汉译英的总体水平。  相似文献   

7.
王月晖 《海外英语》2013,(8X):146-147
图示理论是认知心理学家用来解释心理过程的一种理论,图示主要包括内容图示,形式图示和语言图示三种类型。该文从图示的角度出发,通过对比内容图示,形式图示和语言图示这三种图示在源语和译语中的差异来探讨科技文翻译的相关问题。  相似文献   

8.
在一个小型电视新闻汉译英语料库中选取了28个典型例证,分析地方电视新闻标题汉译英中省略的运用规律和认知理据。汉语词汇的单音节特点、汉语连动结构等允许地方电视新闻标题使用较多的词而不妨碍语言的简约。考虑到该翻译活动的目的和译文接收者,汉译英中一些名词、动词和强调词通常可以省略不译。英汉在这些词语使用上的异同反映出汉语的主观投射相比英语要强。  相似文献   

9.
翻译理论对翻译实践具有普遍的指导意义.本文以英、日两种语言的汉译为例,简略论述反译法在英、日语汉译过程中的具体运用,说明反译法在英、日语汉译过程中的相似性。  相似文献   

10.
拟声词是某一特定语言与自然声音相结合的产物,通过比较英、汉拟声词在语音、句法功能方面的差异,从语言认知、语言系统、文化等方面探求差并的原因,加深对于英、汉语语言体系的认识,并从语音、句法的角度探究英语拟声词的汉译。  相似文献   

11.
长期以来,"译"作为语言基本功之一,一直没有得到应有的重视。随着大学英语四级考试改革,汉译英作为改革后出现的一道题目正式体现了对我国大学英语综合能力的要求。本文分析了新题型"汉译英"的命题特点,探讨其解题策略,提出帮助提高学生汉译英能力的培养措施。  相似文献   

12.
谚语是语言中的精华,精练而富于哲理,具有极高的文学价值。英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义。本文重点探讨了英谚翻译的有关技巧,以期能对英谚的汉译、汉用起到帮助作用。  相似文献   

13.
从图示理论视角看阅读策略培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
图示理论是认知心理学的重要组成部分.图示理论在英语教学方面的引入为阅读策略的培养带来的更广阔的空间.从阅读策略与语言图示、内容图示和形式图示的理论联系与实际应用方面进行了探讨.  相似文献   

14.
自2013年12月以来大学英语四级增加了段落汉译英翻译题型,此次题型改革提高了翻译在大学英语教学中的地位,同时也促进学生语言综合运用能力的提升,该文就汉译英段落翻译提出几点翻译策略。  相似文献   

15.
自2013年12月以来大学英语四级增加了段落汉译英翻译题型,此次题型改革提高了翻译在大学英语教学中的地位,同时也促进学生语言综合运用能力的提升,该文就汉译英段落翻译提出几点翻译策略。  相似文献   

16.
陈文江 《广西教育》2015,(6):116+128
“汉译英”是学生学习、掌握英语的好方法,也是教师省时而有效的教学方法。在英语教学中,应充分运用“汉译英”这一教学方法,帮助学生高效地掌握单词、短语和句型的实际用法及各项语法规则;培养学生语感,提高学生听说读写能力、应试能力及写作水平。同时,“汉译英”的运用也有利于教师迅速了解学生对知识的掌握情况,使教学更具有针对性。  相似文献   

17.
本文根据错误分析的理论并参考国内外有关语言错误研究的实例,以探讨高校藏族学生英语学习巾的常见动词错误类型及原因为目的,研究对象是青海民族大学2007级,2006级和2005级的105名藏英专业的藏族学生,采用命题作文的方式进行英语写作测试及汉译英句子翻译的测试,并从测试试卷中提取可辨认语言错误进行分析和比较.  相似文献   

18.
张辰昀 《文教资料》2008,(18):57-59
图示是大脑为了便于信息储存和处理,而将新事物与已有的知识、经历有机地组织起来的一种知识表征形式.认知图示可划分为语言图示、文本图示和世界图示,它包含了语言、语言结构和语境三方面内容,在翻译过程中体现了语言预测、结构预测和信息预测功能.  相似文献   

19.
语间负迁移指母语对第二语习得所产生的阻碍作用。汉英思维方式的巨大差异反映在汉英语言结构上,表现为语言本身的不同以及语言使用的差别。中国英语专业学生的汉译英过程具有双语特征。他们在将中文文本转化为英文文本的过程中始终会收到语间负迁移的影响。本文拟从汉英民族思维模式差异入手,研究汉英语言的差别,分析这种差别所引起的英语专业学生在汉译英过程中有代表性的一般问题。从而探讨汉英语间负迁移对英语专业学生汉译英的影响,并找出将这种影响最小化的对策。  相似文献   

20.
该文比较了两组不同水平的非英语专业学习者的汉译英译文,分析了他们译文的错误,结果发现两组学习者在汉译英的技能上的确存在显著性差异。总体而言,水平较低的学生在译文的准确性上远远落后于水平较高的学生。据此,笔者提出了一个由五个阶段构成的翻译教学的新型模式,既强调语言基础知识的输入,也提倡翻译理论技巧的传授,并把大班授课和工作坊小组讨论相结合,既能照顾不同水平学习者的学习需求,又能为他们提供合作,互动的机会,充分调动学生的主动性,使学习者能在实践中循序渐进地提高翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号