首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文以《傲慢与偏见》的经典片段为依据,探讨了孙致礼先生译本和张经浩先生译本的长处和不足,以及出现不同译本的原因。通过从翻译策略的角度,对两个汉译本经典片段进行了对比赏析后,本文发现做类似于《傲慢与偏见》这样的文学翻译时,应采取异化为主,归化为补充,异化归化相结合的方法,才能创造出最佳翻译效果。  相似文献   

2.
本文就<傲慢与偏见>的两个汉译本进行了比较,从选词、篇章连贯性及语言风格等方面阐述两个译本各自的特点,比较其中的得失.  相似文献   

3.
朱骏 《考试周刊》2014,(69):28-30
英国女作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口的长篇佳作,曾被译成25种文字之多。作者对孙致礼和辛慧的版本做出对比,提出见解。  相似文献   

4.
对比语言学是我国宏观语言学部分学科的发展结果。在我国目前,主要是指汉语与国外民族语言的对比分析.它开始于上个世纪20年代.研究上已经有很大的成果。新疆是双语学习的地区,所以在新疆要发展双语教育,必须认真借鉴对比语言学中得很多有益的研究方法。本文主要探讨词汇对比方法,以对新疆维汉对比研究提供一条可以借鉴的方法。  相似文献   

5.
本文通过对《傲慢与偏见》的原文与两中译本进行科学合理的对比分析,从而更深层次地了解到英汉词语中的差异性,使人们更加了解到英汉对比方面研究的重要意义与其自身的价值。《傲慢与偏见》的原作者简·奥斯丁用生动形象的文字描述出了自己对婚姻的看法,并且从一定程度上揭露了金钱和人际关系之间的相互影响,及金钱在婚姻中起到的决定性作用。翻译是把一种语言所要表达的含义用另外一种语言转述出来的过程,是不同国家的人们顺利交流与沟通的纽带,对原著进行翻译的主要目标是为了让更多的读者明白原作者所要表达的意思。  相似文献   

6.
简·奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》自传入中国深受国人喜爱,竟现许多汉译本。本文在功能对等理论指导下,简要介绍作品风格并对两个常见汉译本进行对比分析,通过具体实例评析译本中各自的语言特色和风格再现,浅析翻译的标准和策略。  相似文献   

7.
开展多种译本的比较分析是文学翻译的一个必然现象.本文以简·奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》为例,从翻译标准问题出发,提出了在翻译过程中应遵守的三条基本原则:语义准确、灵活对等、衔接与连贯.对译本的评析过程正是综合运用多种翻译标准参数的过程.  相似文献   

8.
9.
10.
系统功能语言学与形式语言学是当代语言学的两大主流,其主要区别表现在哲学基础、语言观、研究对象与目的、研究方法等方面。  相似文献   

11.
以张宗祥辑录、曹锦炎点校的《王安石<字说>辑》为参考,对《字说》所有的字的说解进行考察,从以下两个方面分析《字说》:首先,成就表现在说明语源,考证名物,注重经世致用。其次,缺陷表现在指导思想和释义方法上。如,在指导思想上,王安石宣扬个人政治主张,为政治服务,偏离了文字学的轨道。在释义时,否定许慎的"六书"理论,以"会意法"为中心来分析字形说解字义,对很多字形随意拆分,主观说解词义。从文字学的角度来分析王氏对汉字的解释,客观地认识《字说》的得与失。  相似文献   

12.
汉字发展历史悠久,构词方法多样,分为象形、指事、会意、形声、假借、转注六类。针对于这六类汉字,本文从认知语言学、社会语言学、语用学、形态语言学多维度展开语言研究,对汉字所体现的语言文化进行剖析,探寻不同语种的相通性。  相似文献   

13.
左偏置结构是英汉语共有的一种句法结构,但是它存在的句法环境和反映的语义关系在两种语言中有明显的差异.翻译注重形神兼备,获得对等效果,形可理解为句法结构,神可理解为语义,通过对比分析其在两种语言中的差异,我们可以更好地把握两种语言问的翻译.  相似文献   

14.
20世纪80年代,随着网络的普及,网络语言开始流行起来。网络语言作为一门新兴语言,很多人对其意义还不甚了解。因此,为进一步地研究网络语言,引导人们更深入地了解其意义,本文将对网络语言进行简要的介绍,并从认知语言学的角度探讨这一被人广为接受的新兴语言形式。  相似文献   

15.
从认知语言学角度看英汉语言中时间的空间隐喻   总被引:3,自引:0,他引:3  
认知语言学认为隐喻不仅是一种语言形式上的修辞,更是一种认知手段.人类的整个概念系统都是建立在隐喻基础之上的.英汉两种语言在时间的隐喻化表达上既有相同之处,也有不同之处.两种语言在时间隐喻化表达上的共性来源于人类相似的认知能力,并共享一个"时间作为空间"的隐喻,而差异性则是来源于不同的社会文化背景.  相似文献   

16.
翻译研究在中国经历了翻译的语言学派、文化转向、语用学派等阶段发展到今天的社会翻译学。德国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学思想为我们研究翻译的产生、传播等过程拓宽了方向。如今,越来越多的专家学者将社会学的基本理论、研究方法运用于翻译研究中,翻译学迎来了新的发展。该文试从布迪厄社会学思想中两个核心概念——场域、习性出发,结合《傲慢与偏见》两个中文译本——王科一译本和孙致礼译本探讨不同时期各因素相互斗争形成的特定场域,译者在社会中形成的不同习性在两个译本产生、翻译策略运用中所产生的影响。  相似文献   

17.
熊皓 《佳木斯教育学院学报》2011,(4):294+306-294,306
从帕尔莫文化语言学视角重新审视诗歌的不可译性,意象再造是中国古典诗歌英译的一种新的探索。  相似文献   

18.
"网络语言"是一种特殊的言语现象,作为一种社会现象、文化现象,语言学尤其是社会语言学,应当重视它、研究它。网络语言是网民们群体内部使用的形式,从本质上看是一种特殊的语言变体,它和我们日常生活中所用的语言有着较大的差别。本文从社会语言学的角度分析了网络语言这样一种社会现象及其特点,并强调要正确看待网络语言的变异及其发展。  相似文献   

19.
对于英语语言学而言,在实际的英语学习以及英语研究的过程中是必不可少的一门学科,同时在实际的对于英语进行研究的过程中也能够起到较好的作用。因此目前对于英语语言学的研究也在逐渐的深入。目前在对英语语言学的研究过程中,已经不仅仅是淡出的语言基础的研究,更加重要的是需要从多维视角方面,更加注重对于英语语言的研究深度和其他学科之间的连接的广度,同时通过学术研究过程中的发展趋势对于英语语言学的研究视角进行相应的托看。文章从多维视角入手,探讨了目前英语语言学研究过程中如何使用多维视角的形式进行研究和发展的。  相似文献   

20.
<正>Pride and Prejudice is the master piece of Jane Austen.This work takes the daily life as the source material,different from the popular sentimentalism writing at that time,and gives a vivid reflection of the conservative life under the unenlightened condition in Britain in the 18th to 19th century.Jane was very good at portraying the bright character images during daily  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号