首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在自建原创英语旅游文本语料库和汉语英译旅游文本语料库的基础上,结合"翻译共性"特征,对旅游文本中英语译文和原创英语的词汇特征进行考察。利用Ant Conc统计工具和tree tagger词性赋码,主要考察词汇密度、平均词长、高频词和高频连词四个方面。通过对比分析两个语料库,发现:同英语母语相比,译文中高频词和高频连词使用更多,呈明晰化和规范化特征;译文中的词汇密度与平均词长反而比英语母语更大、更长,似乎不支持"简单化"假设。  相似文献   

2.
3.
基于语料库对英汉翻译特点进行分析,可以使翻译的理论成果更具科学性、可证性.语料库语言学可揭示最典型的语言特征,语料库对促进译者的良好语言意识的养成有非常重要的作用.基于语料库的翻译文本分析特点有:简略化和明朗化,保守化和平整化.语料库与翻译理论结合具有很大优势.  相似文献   

4.
基于语料库语言学的相关理论,采取定性和定量相结合的方法,借助检索软件WordSmith和AntConc以及统计软件SPSS对美国著名情景喜剧《老友记》字幕进行数据分析,从词汇变化度、词长、词汇密度、主题词和用词特点五个方面阐释该剧的词汇特征,从而深入认识美语特点,便于教学应用,为学习者提供语言学习的视角和方法。  相似文献   

5.
鉴于国内双语平行语料库研究的蓬勃发展,双语平行语料库被广泛应用于各领域。为了满足实际的翻译需求,自建小型双语平行语料库变得越来越普遍。本文基于自建的小型双语平行语料库,利用Para Conc的检索功能,详细介绍了双语平行语料库在信息型文本翻译中的具体应用。笔者通过实践发现应用双语平行语料库不仅能帮助确定专业词汇和语言风格,还能在翻译方法上提供一定借鉴。因此,双语平行语料库在提高翻译速度和质量方面的作用值得进一步发掘。  相似文献   

6.
旅游文本的翻译是对外宣传中国和吸引游客的重要手段和窗口,国内许多学者对汉英旅游文本的翻译进行了多方面的研究。文章分别从文本分析、旅游翻译中存在的问题、要求、障碍,以及理论框架和翻译方法等方面对近20年国内的主要研究进行综述,并分析了其中的不足,希望为今后的研究提供一些思路。  相似文献   

7.
旅游文本翻译作为一种跨文化交际活动,文化缺省是普遍存在的问题。从跨文化角度出发,对旅游文本英译中的文化缺省现象进行分析和探讨,并提出诸如增补信息、删减法、音译加注释、文化释义、改写等必要的方法进行文化补偿。译者需要谨慎地对待原文本中的文化缺省,采取适当的策略对其进行文化补偿,架起原文作者和目标语读者之间沟通的桥梁,从而再现原文本的文化价值和艺术效果。  相似文献   

8.
福建土楼旅游文本的汉语文本包涵土楼独特的建筑特色和土楼文化信息,在汉译英过程中应该采取"以信息为中心"的翻译策略,采用各种方法使译文符合英语旅游文本表达惯例,使译文读者获得与原文读者类似的感受并接受其中蕴涵的文化信息,从而促进土楼文化的对外宣传和土楼旅游发展。  相似文献   

9.
崔建周 《海外英语》2013,(2X):108-109
近几年来,国内学术界逐渐开始关注旅游景区的公示语,并对此展开了一系列的研究。料库语言学的兴起和发展为旅游景区公示语翻译研究引入了新的研究方法。基于自建的无锡旅游景区公示语英汉平行语料库,笔者首先分析了旅游景区公示语的特点,然后重点统计分析了无锡市旅游景区公示语翻译中采用的翻译策略及其主要问题,最后探讨了改进旅游景区公示语翻译的有效策略。  相似文献   

10.
本文使用Wordsmith和Antconc软件,对《格列佛游记》文本从三方面入手进行了分析,意在从语料库角度探索其词汇特征.研究发现:《格列佛游记》平均词长较短,用词比较简单;小说篇幅不长,词汇密度较小,词汇变化不大;小说主题词集中于四类,反映了小说不同主题信息.最后提出建议,可在文学教学过程中引入语料库技术.  相似文献   

11.
本文从翻译规范的角度探讨了制约旅游文本翻译的主要因素。翻译规范主要包括三个方面:预备规范、操作规范和初始规范。预备规范制约了文本翻译的题材选择以及译语读者选择;操作规范制约了旅游文本内的文学性的翻译,即词语的转换语言的表达等;初始规范则制约了译文翻译的充分性和可接受性以及在此基础上形成的异化、归化等翻译策略。  相似文献   

12.
旅游文本有其自身的特点,富于文化内涵,是信息性的文本和劝导性的文本.汉语旅游文本与英语旅游文本存在很大差异.在把汉语旅游文本翻译成英语时,既要把握旅游文本自身的特点,又要考虑英汉两种语言表达方式的不同以及读者的接受等方面.  相似文献   

13.
旅游文本英译的质量直接关系到旅游宣传的成效.旅游文本有其独有的特点与翻译原则.探讨旅游文本的英译原则及其层次性,分析旅游文本英译的首要原则、次要原则及其各自重要的子原则,对旅游文本的英译实践有启示意义.  相似文献   

14.
本文使用语料库语言学的研究方法来研究分析我国高校留学生英语招生简章的词汇特征,并将欧美高校留学生英语招生简章的词汇特征作为参照,探寻我国高校留学生英语招生简章在写作、翻译用词选择上应改进和需要注意的方面。  相似文献   

15.
周薇 《英语辅导》2011,(1):47-50
本文以笔者白建的小型翻译文本语料库为研究对象,描述了学生在汉译英中运用关系词的情况。研究表明,关系词的使用在高水平组和中低水平组中表现出明显差异。据此,本文提出此类学习者语料库不仅可以作为翻译教学的辅助工具,更可运用于翻译测试中,以在整体评分法和量化评分法中找到平衡点。  相似文献   

16.
杨凤 《海外英语》2012,(1):179-180
近十年来国内旅游文本英译研究取得了快速发展,其研究主要集中在旅游资料的文本类型及功能研究,汉英旅游资料文体特点的对比研究,旅游文本的文化研究和旅游文本误译问题评析等四方面。这些研究大都限于传统文本即印刷文本的研究,而对旅游网站文本的研究显得比较少,今后应该加强运用语料库研究模式研究旅游网站文本的英译和汉译。  相似文献   

17.
基于语料库的东盟博览会翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
语料库不仅为翻译研究提供了新的工具.而且扩展了翻译的研究范围,提出了新的研究思路。本文从翻译语料库对翻译研究的重要意义入手,重点介绍了基于自建的中国东盟博览会平行语料库的翻译批评研究,通过Antconc、Wordsmith等语料库软件分析得到中文文本和英文文本这两者的词频、字数、词汇类别等信息进行双语间的比较,找出两种语言文本的差别,以及其中的翻译现象。作者认为基于语料库的翻译批评方法不仅有助于在整体上比较客观地把握文本.而且提出了新的研究思路。  相似文献   

18.
本文通过自建小型中医英语语料库,利用语料库软件提取中医英语语料的词频表和关键词表,选择其中代表性的词汇及其频数并分析其构成,同时与参照语料库进行对比,以尝试归纳中医英语文体的词汇特征。  相似文献   

19.
旅游业是第三产业中的领军行业,在我国经济建设中具有很大的重要性,因此,旅游翻译也就自然成为当前译界讨论的热门话题。翻译与美学的结合,可为应用翻译的研究提供了全新的理论视角和研究方法。翻译的接受美学观告诉我们,在跨文化旅游对外宣传翻译中,译者要充分考虑并协调文化、语言、文本、读者等因素,根据不同文本类型,采取不同的翻译策略,参照不同的理论层面,在全球语境下翻译旅游文本。此外,译者应当增强相关领域的比较研究意识,借鉴吸收国外研究成果,更好地完成宣传中华旅游文化的任务。  相似文献   

20.
文章回顾了语料库的发展历程,基于对其发展的现状及国内翻译实践需要的分析指出了构建旅游资源翻译平行语料库的重要性。然后,以皖南地区主要旅游资源的文本材料为例,详细讨论了建库的过程,并对此语料库的应用途径做了初步探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号