首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
关联翻译理论提出:首先,翻译可以被看作是一个包含三个交际者的双重明示——推理过程;其次,翻译是一个动态的认知过程;再者,翻译是语言的一种解释性使用。该理论优点众多,其证伪了不可译性原则,且成功地解决了困扰翻译问题的归化、异化之争。  相似文献   

2.
关联理论认为交际是一种明示-推理的过程,是听话者对说话者的意图进行识别的认知过程。英语双关是一种间接表达交际意图的语言形式,具有双重语境的特点。理解者通过对表层含义的层层推理,推翻原有的假设,产生新的语境假设,最终找到最佳关联,领悟双关语的含义。因此,关联理论对双关语具有很强的解释力。  相似文献   

3.
作为一种独特的语言现象,双关语以其模糊性、多义性和具有双重语境等独特之处,在交际中比其它修辞手法更加值得关注。关联理论认为交际是一种明示推理的过程,是听话者对说话者的意图进行识别的认知过程。采用关联理论对英语双关语进行分析,从而解释为什么发话者或受话者要使用双关语及如何间接表达其交际意图。在关联理论的框架下,本文对双关语做出尝试性阐释。  相似文献   

4.
关联理论对英语双关语的解读   总被引:2,自引:0,他引:2  
人们常常不直接表达自己的思想,而是通过一些间接的方式来表达,双关语就是其中之一。对双关语的解释我们多采用Austin的言语行为理论和Grice的合作原则。关联理论认为交际是一种明示推理的过程,是听话者对说话者的意图进行识别的认知过程。采用关联理论对英语双关语进行分析,从而解释为什么发话者或受话者要使用双关语及如何问接表达其交际意图。  相似文献   

5.
英语广告双关语能够提高广告信息的记忆度,并且更加吸引顾客的注意力。依据Sperber&Wilson提出的关联理论,分析英语广告双关语的交际过程以及读者对其解读过程,并对广告双关语认知过程和语用功能进行分析,可以使广告受众能更深入地理解广告双关语,也能使广告商能更好地将双关这种修辞手法运用于广告交际中。  相似文献   

6.
本文从关联理论角度分析广告书面文体中的双关语现象,以及双关的特点、功能。指出广告双关语要求达到最佳关联,才能使广告获得意想不到的语境效果,给受众带来新、奇、美的感受。  相似文献   

7.
谐音双关语在吴歌中运用相当普遍。根据Peter Newmark提出的交际翻译理论,提出吴歌译文必须明白、通畅、易懂,同时翻译吴歌中谐音双关语应采取的策略是把谐音双关语的字面意思和所隐藏的意思都翻译出来,或者是直接把谐音双关语所隐藏的意思翻译出来。  相似文献   

8.
在英语广告中恰当地运用双关语,更容易让广告达到影响交际的目的。本文通过分析关联理论视阈中的双关语在英语广告中的渲染效果,来客观揭示广告受众对广告的认知过程,以及一语双关在英语广告中取得显著交际效果的原因之所在。  相似文献   

9.
廖冬芳 《考试周刊》2011,(74):28-30
本文从关联理论的语境和意图的概念出发,结合翻译实践,探讨中餐菜名的英译方法。中餐菜名的翻译要以译入语读者的认知环境为基础.译名必须在译入语中产生足够的语境效果。中餐菜名的翻译还要以实现菜名所传递的意图为准绳.译名要适度而真实地反映出菜的实质内容。  相似文献   

10.
关联域与关联体:"双关"理论下的双关语翻译   总被引:1,自引:1,他引:0  
从李占喜提出的"关联域"入手,与"关联体"概念相结合.将关联表达划分为"关联域"和"关联体"两部分,并着重分析二者之间的相互关系及其在双关语当中的体现,最终得出:双关语翻译要以在目的语中找寻对应的"关联域"与"关联体"的统一体为旨归.  相似文献   

11.
广告在当今社会几乎是无所不在的,为了在有限的时间和空间内向受众传递最有效的信息,广告制作者们便更加注重运用各种语言技巧来促进销售,而双关语便是其中重要的一种手段。本文以关联理论为基础,通过对受众对带有双关语的广告的理解过程的分析,揭示了双关语促成广告顺利交际的根本原因。  相似文献   

12.
关联理论是由认知语用学派提出的有关语言交际的理论,但其对翻译理论及翻译实践的发展也具有重要的启示意义。本文主要从关联理论的基本观点、关联理论的翻译观及其对翻译实践的指导作用等几个方面阐述了关联理论视角下的翻译活动。  相似文献   

13.
关联理论与翻译的有效忠实   总被引:3,自引:0,他引:3  
关联理论是人类认知自然语言的一种理论,而翻译活动作为一项特殊的语言交际活动,就是要通过翻译的有效忠实,使人正确地认知和理解自然语言,达到翻译活动的最佳效果。  相似文献   

14.
双关语是英语中常见的一种修辞格。本文就双关语的构成形式、修辞功能及汉译方法做初步探讨。  相似文献   

15.
双关语是英语广告中常见的修辞方法,其语言幽默风趣,能使广告产生很好的效果。本文以奈达的“功能对等”理论为指导,认为在广告双关语的翻译中,译文应能产生与原文接近的广告效果,以译文接受者与原文接受者能获得相近的感受为目的。本文试图总结双关语的主要类型,介绍几种关于双关语的主要的翻译方法及其效果。  相似文献   

16.
在认知的基础上,关联理论是研究交际和话语理解的一种方法。在关联理论看来,翻译是依赖于语境的交际行为。本文主要分析了关联理论、交际和翻译之间的关系,这将有助于提高言语交流中的话语理解能力以及理解复杂的翻译过程。  相似文献   

17.
双关修辞在《红楼梦》中得以充分运用,为小说增色不少,但也为小说的翻译造成很大困难。本文通过对《红楼梦》杨宪益夫妇、霍克斯两种全译本中人名双关语翻译进行对比分析,文章指出双关语翻译中存在着不可避免的原信息缺省,并运用关联理论的翻译观分析了造成这种翻译缺省的根本原因:一方面是由于认知处理上的局限性,另一方面是文字载体理据可依被忽略这一事实。  相似文献   

18.
根据关联理论,广告翻译是对原语进行阐释的动态的明示一推理过程.广告翻译的核心就是通过明示一推理的认知活动寻找最佳关联性.广告翻译是否成功取决于广告翻译的效度.要提高广告翻译的效度,译者需运用适当的翻译策略,以实现译文与原文等效的功能.  相似文献   

19.
关联理论认为人们在语言交际过程中,包含明(explicature)和暗含(implicature)两种意义。关联理论把翻译看作是一个跨语言、跨文化的认知过程,这为科技翻译提供了新的研究视角。根据关联原则,译者在从事科技翻译时.应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,这就要求译者首先通过各种交际线索找到原语交际者的真实交际意图,然后通过推理目标语受体的认知环境,选择具有最佳关联性的译法,达到最佳交际效果。从关联理论的角度来探讨这些问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导科技翻译实践。  相似文献   

20.
虞佳佳 《现代语文》2013,(5):150-153
双关语是汉英语言中常见的修辞手法。在《爱的徒劳》中,莎士比亚运用了大量双关语,给读者留下了深刻的印象。然而,中英文化背景的不同,造成了文中双关语中译的重重困难。著名翻译家梁实秋和朱生豪对此做了大量的研究和尝试。本文通过Delabastita双关语翻译理论,对两人的译本进行比较研究,探讨两种译本的不同点,从而进一步深化对双关语翻译的认识  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号