共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电影字幕翻译作为新兴的翻译领域,在国际文化交流中发挥着目益重要的作用。本文根据字幕翻译的特点.从交际翻译的角度论述电影字幕翻译应着眼于译入语观众的理解和欣赏,使用适当的翻译策略,达到文化传播和交流的目的。 相似文献
2.
近年来,我国不断扩大海外基础设施合作,如铁路、公路、大桥、大坝等,在合作中,译者起着至关重要的作用。本文以交际翻译理论为指导,分析《尾矿堆积坝排渗加固工程技术规范》中术语翻译的两大难点——专业术语多和普通词汇专业化,提出“直译为主,意译为辅”和“词性转换法”两大翻译策略,以期为技术规范文本翻译提供借鉴。 相似文献
3.
肖钧铭 《中国教育技术装备》2012,(15):81-82
公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。 相似文献
4.
标点符号在书面语中发挥着重要的作用。不同的标点符号有着不同的含义与作用。语种不同时,同一标点符号也会有不同的用法。因此英译汉中,为了实现两种语言之间的巧妙转换,标点符号的使用就必须精准到位。本文以翻译目的论三原则为理论指导,结合中英标点符号的规范用法,探讨英文标点符号的汉译。 相似文献
5.
6.
景区标识语的英译对介绍景区特色文化,引导游客正确理解和认识中国的历史,艺术,自然及人文风光等方面起着引导性的作用。该文借用纽马克提出的语义翻译和交际翻译的理论,探讨成都的一些特色景点的标识语英译,以期丰富该领域的研究。 相似文献
7.
语义翻译和交际翻译是英国著名翻译学家纽马克提出的翻译理论,这两种翻译方法能较好地处理翻译中的文化因素,在中国翻译界引起了巨大反响.中医文化被誉为中华文化精髓之一,但其语言中的文化色彩浓厚,英译时如何处理文化因素一直困扰中医翻译界.该文试图从语义翻译和交际翻译理论的角度探索中医基本术语英译,提出"交际翻译为主,语义翻译为辅"的翻译原则. 相似文献
8.
随着中国与世界各国日益频繁的交流,公示语英译的重要性日益凸显。本文以纽马克交际翻译理论为指导,分析公示语英译的现状,并探讨公示语英译对策,以提高公示语英译质量,更好地实现跨文化交际。 相似文献
9.
10.
语言与文化密不可分,紧密相连.作为语言精华的习语承载着无数超乎语言之外的文化信息.中英文化的不同使得英汉习语在表达上有很大差异.英汉习语各自所承载的浓厚的民族文化特色和文化信息给习语翻译制造了许多困难,成为跨文化交际的障碍.译者应该以跨文化交际为基点,深刻理解英汉习语文化内涵的差异,采用相应的翻译策略,以达到跨文化交际的顺畅进行. 相似文献
11.
语言与文化密不可分,紧密相连。作为语言精华的习语承载着无数超乎语言之外的文化信息。中英文化的不同使得英汉习语在表达上有很大差异。英汉习语各自所承载的浓厚的民族文化特色和文化信息给习语翻译制造了许多困难,成为跨文化交际的障碍。译者应该以跨文化交际为基点,深刻理解英汉习语文化内涵的差异,采用相应的翻译策略,以达到跨文化交际的顺畅进行。 相似文献
12.
作为一种重要的语言形式,公示语在日常生活中扮演着提醒和警示的角色,是构成语言完整的重要组成部分。在全球化背景下,国际交流日益增多,语言的学习和翻译也面临新的挑战。由于各国文化的差异,其语言应用及其表达方式上也存在诸多的不同,在翻译时,我们便要考虑这种文化差异所带来的语言应用和表达上的差异。具体到公示语的翻译,要充分考虑跨文化的影响,遵循翻译的基本原则来进行有效的翻译。本文从公示语这一语言现象入手,在分析跨文化和公示语翻译的关系的基础上来探讨公示语翻译的原则和方法。 相似文献
13.
14.
随着越来越多英语影视作品的引入,字幕翻译工作显得愈发重要。2022年上映的动画电影《坏蛋联盟》在新冠疫情期间仍创下好成绩,字幕翻译功不可没。因此,本文从交际翻译理论视角出发,对《坏蛋联盟》的字幕翻译进行分析。 相似文献
15.
方奇 《辽宁教育行政学院学报》2011,28(4)
隐喻翻译教学越来越受到教育工作者的重视,从而成为一个新的值得研究的领域.纽马克教授在实际翻译过程中考虑到语篇、语体和文化等因素,进而在交际翻译理论的基础上提出了七种隐喻翻译的方法.而从交际翻译理论的角度研究大学英语教学中隐喻的翻译原则和策略,进而通过策略的培养,能够提高学生的翻译水平、考试成绩,并增强其对跨文化知识的理解与掌握. 相似文献
16.
该文从语义翻译和交际翻译的维度对《红楼梦》中的诗歌英译进行分析,探究两个英译本所采用的翻译策略,从而为翻译教学中诗歌的翻译提供借鉴意义以及为翻译实践提供理论支撑与实践依据。 相似文献
17.
18.
翻译批评是跨文化的“翻译批评”和“翻译赏析”的结合。包括从思想内容、表现手法、文体风格、语言文字、传神达意五个主要方面在跨文化交际背景下对译文进行评价、赏析。 相似文献
19.
随着中国改革开放的深入发展,作为新兴产业的一部分,旅游业发展十分迅速。旅游英语文本的翻译也受到越来越多人的关注,但目前我国的旅游英语文本翻译方法还不够成熟,且相关翻译人才缺乏。该文主要对跨文化交际视角下旅游英语文本的翻译策略进行探索,对提高旅游英语文本质量提出一些建议。 相似文献
20.
刘泽林 《荆州师范学院学报》2014,(3):114-116
进入新世纪,文化正多方面影响人们的日常生活,不同文化间的交流空前活跃,翻译功能不断扩大。牌示解说翻译在展示宣传城市面貌和本土文化,方便人们日常生活方面,显得愈发重要。在牌示解说的语言功能和文本特点的基础上,运用交际翻译理论探讨牌示解说英译策略,以实现牌示解说的汉英源域映射对等,可以创造性地解决其翻译中遇到的许多问题,有利于提高牌示解说翻译水平。 相似文献