首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是两种语言、两种文化的传递,是文化交流的艺术,通过一些汉俄成语翻译实例,介绍几种常见的翻译方法,旨在阐述汉俄成语翻译时语言语境和文化语境的重要性。  相似文献   

2.
俄汉语中的颜色除了表示自然界具体事物的颜色之外,还蕴含着一定的象征意义。这些意义反映了俄汉两民族特有的文化,是两民族心理的体现。它们在各自的语言中都具有很强的感情色彩和特殊的修辞功能。文中主要论述了俄汉语中颜色的比喻意象意义的异同,分析了其在文化中的丰富内涵及在翻译中的一些处理原则,这对我们掌握运用语言、提高翻译水平有着重要的意义。  相似文献   

3.
翻译是把一种语言表达的信息用另一种语言传达出来的中介手段。使用不同语言的人通过翻译方能交流思想,进行交际,达到相互了解。翻译的原则是信、达、雅。最首要的是信,即准确。为了做到准确,必须仔细推敲每个句子的句子结构,词汇形态。首先判断这个句子是复合句还是简单句,然后分解句子的成分,最后选定用词和词的形态变化。汉俄两种语言的差异给汉译俄带来很大困难。每个俄语爱好者必须在平时的学习中和练习中牢固地掌握纯粹的俄语句子表示法才能搞好汉译俄。从这种意义上说,俄语句法是不可忽视的。例如:“父亲写信让儿子回家过暑…  相似文献   

4.
文湄 《文学教育(上)》2014,(24):136-137
语言顺应论由Verschueren提出。语言的顺应性,是指其使用者能够在可供选择的项目中作出变通,从而满足交际的需要。Verschueren认为,语言的使用就是对语言进行选择的过程,语言必须与交际语境和语言语境相适应,语言使用者在特定的场景、特定社会规范与特定社区中对话语作出恰当的选择。旅游翻译属于职业翻译,也称为实用翻译,主要目的是译意、沟通、文化交流。  相似文献   

5.
俄语中有很多以动物为喻体的谚语,他们具有丰富的俄罗斯民族特色。掌握这些谚语俄译汉的翻译方法,掌握俄语谚语与汉语谚语在结构和寓意方面的异同,可以帮助我们更好的理解和学习这些谚语的用法。本文从有关动物的谚语的特点、两国文化差异等方面加以分析,探讨这些谚语的翻译方法,从而使大家掌握这些俄语谚语的意义和使用方法。  相似文献   

6.
英汉互译中语境的适切性   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译中,正确的解码和编码都依赖于语境。在翻译理解过程中,译应当充分注意原的特定语境,根据这些特定的语境因素探索出各个语码的同时适合原语言语境(即上下)、情景语境和社会化语境的那个或多个意义来。在翻译表达过程中,译既要充分发挥译优势,照顾译的言内语境、社会化语境,使译读能够顺利地理解出原作意欲表达的意义,又要充分照顾原的社会化语境,避免对原本的过度归化,尤其要充分再现原本的情景。从而做到理解准确,表达得当,切合语境,达意传神。  相似文献   

7.
抽象化翻译方法对研究翻译理论及实践具有重要的意义。在翻译中,译者通常使用抽象化翻译方法使译文容易理解,达到预期的效果。抽象化翻译方法在译文中的具体表现,是把原文中表示具体事物或动作的词语翻译成抽象的事物或者概念。  相似文献   

8.
本文主要对两种不同语言亲属称谓进行了对比。通过这种对比我们了解了亲属称谓在交际使用时的差异及这种差异存在的历史原因及其不同的文化背景。  相似文献   

9.
10.
翻译不仅仅是语际交流的语言活动过程 ,更是两种文化之间文化信息的移植过程。因此 ,翻译在很大程度上受文化差异的制约和影响。本文拟从文化差异对翻译的制约和影响 ,翻译的原则问题以及处理文化差异问题的翻译方法等三个方面进行讨论  相似文献   

11.
语言是文化的载体,翻译是一种跨文化交际活动,在翻译实践中,译者应努力洞察源语中所隐含的文化因素和社会文化背景知识,重视文化缺省的存在,以便找出恰当的策略和补偿方法处理语言和文化差异。  相似文献   

12.
翻译不仅仅是语言层面的翻译,更重要的是文化的翻译。以英汉两种语言为例,英汉思维、地理环境、宗教信仰、文化象征等方面存在明显的文化差异,英汉互译过程中文化因素起着重要作用。所以在跨文化翻译时,译者应从多角度去理解、揣摩原文,使译文更好地体现原文的宗旨,再现原文的文字信息和文化因素。  相似文献   

13.
俄译汉是一种语际交际和信息传递,也是一种运用语言的活动。因此,在俄译汉的整个过程中,要注意多义词在上下文中的理解,词汇在语境中的情感意义,词汇的增减以及对句子语法现象的理解和翻译,这样才能获得较高质量的译文。  相似文献   

14.
随着全球经济发展,新兴网络科技的崛起,网络科技越来越贴近人们的生活。网络科技语言中的翻译在大众信息传播,专业知识交流总都起着重要的作用。因此,本文对网络科技语言中的翻译技巧进行一定的研究。本文首先介绍网络科技语言翻译在人们生活中越来越发挥着重要的作用。然后,本文对相关研究和观点进行了总结。接下来,本文介绍了网络科技语言的特点和翻译中不同于普通语言翻译之处,帮助我们加强对网络科技语言的认识。最后,本文对网络科技语言的翻译总结了一些技巧。通过本文对网络科技语言中英汉互译的技巧的探究,可以加强网络科技语言翻译的翻译策略,为广大译者提供值得借鉴之处。  相似文献   

15.
立足于英,汉语中谚语的研究,探讨了谚语英译汉,汉译英的几种方法,指出谚语的翻译要充分考虑以谚语的语言特点和化背景及英汉两种语言之间的差异。  相似文献   

16.
增补是翻译中实现双语对等转换的重要手段,是使译文表达更通畅,增强译文可读性的方法。本文把日汉翻译中的增补分为结构性增补、逻辑性增补、修饰性增补和背景性增补四类。同时指出,增补作为一种翻译方法,并非可以无限制使用。  相似文献   

17.
信息输入方式的差异和语境的变化是语用优势发生的主要原因。这两方面的语用优势都与翻译过程中所涉及到的两种信息源相对应,而且清晰地显示了源文本在翻译过程中所经历的变化。  相似文献   

18.
社交语境中使用的称谓语,除表示对交际对象直称或他称的语义功能外,还往往蕴含着示亲昵、表威胁、言请求、传喜恶等多种言外语力和语用功能。本文探讨的是在对称谓语的英汉互译中应以语用对等为准则,充分考虑语境因素,准确地反映称谓者双方的身份,传达称谓者语气,表达称谓者情感以及体现称谓语的语体特征。  相似文献   

19.
有点英语修养的人都知道,要把汉语翻译成英语,必须根据汉语句子的意思,用符合英语习惯的句式来表达,而不可直接按照汉语生搬硬套,否则,译文就不象英语了;反过来,将英语译成汉语,也是一样,译文也要符合汉语的表达习惯。  相似文献   

20.
作为英语语言的重要组成部分,英语习语反映了一个民族的社会、生活、文化等各个领域。由于英语习语来源广泛,再加上东西方文化、思维的差异,给我们的理解、使用带来许多困难。本文通过一些实例的翻译,介绍了几种英语习语的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号