共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
口译思维不是一般意义的抽象思维,它包含着形象思维和灵感思维的交错运用。口译的理解不等同于常人的自然理解,它更是一种在心理上将注意力指向原语的全部信息、并对内容进行思维加工的理解。本文试图通过分析口译思维中的一些基本特征,了解口译思维中的言语理解过程。 相似文献
2.
王丽 《南昌教育学院学报》2011,(10):168-169
各种口译模式都非常重视口译中的听辨和理解。本文从口译模式的理论研究出发,结合听辨理解的具体过程和影响要素,讨论在口译教学中如何有效提高口译质量和口译能力的四种训练方法:语音基础上的语言能力训练,逻辑关联基础上的笔记能力训练,以合理选择为基础的注意力分配训练,以背景和文化为基础的非语言知识训练。 相似文献
3.
陈丽萍 《濮阳职业技术学院学报》2007,20(2):78-79
本文介绍了口译的基本知识,包括口译的概念、要求、种类等等,从语用意义、语体色彩、理解与表达等方面阐述了英汉语之间的内容差异,提出了合格的口译人员所应当具备的基本素质。 相似文献
4.
曹一林 《黑龙江教育学院学报》2014,(10):129-131
口译员复杂的口译过程是研究口译的一个重要方面,其过程主要包括理解—记忆—输出,基于三个主要过程,口译员必须采取正确的口译策略。储备一定的背景知识是准确快速理解源语言信息的一个必要条件,而笔记则是保证长时间记忆的必备策略,使用顺应原则是口译输出这个环节的重要手段。在研究口译过程和口译策略的关系基础上,以口译过程为出发点,在剖析口译过程中大脑的复杂运作的同时,强调准确运用口译策略的重要性。 相似文献
5.
陈亚敏 《苏州教育学院学报》2007,24(4):31-33,63
随着社会对外语口译人才需求量的加大,口译教学在高等院校方兴未艾。对口译学习者而言,了解基本的口译理论是学习者参与口译实践不可或缺的知识。通过介绍口译在人脑中的工作方式、口译的模式、口译的训练和口译人员的素质要求,可以初步阐明口译的基本知识及其技能培养。 相似文献
6.
曹微微 《佳木斯教育学院学报》2014,(1):341-342
口译是沟通理解的过程,由讲者、口译人员和听众之间交流的动态过程,动态过程中涵括输入、理解和输出等过程,语篇分析在这一过程中具有十分重要的影响作用。本文选择使用告知性演说为分析范本,探讨了语篇分析在英语口译中的应用。 相似文献
7.
导游口译与其他口译有很大差别,有其自身的内容和特点。对于导游口译人员来讲,其要求更高、难度更大,所以导游口译人员必须在平时多训练、多积累,这样才能做好导游口译工作。本文就导游口译的内容和特点这些方面进行了较全面的介绍。 相似文献
8.
郑海涛 《济南职业学院学报》2010,(3):118-120
随着中国与世界各国之间合作交流增多,市场对于口译人员的需求也大量增加,也使得口译技巧的教与学成为人们关注的焦点。如何进行口译教学,提高口译技能,为中国口译市场提供专业化的人才,满足不同领域的需求和需要,是本文研究的主旨所在。 相似文献
9.
关联理论认为,语言的交际过程是一种明示-推理的过程。在关联理论的框架内,动态的口译行为就是口译人员对说话者通过明示手段提供的信息进行推理,推断出说话者的交际意图,从而对译语进行判断选择,以确保听者可以通过相似的推理过程理解源语信息的交际意图。通过寻找最佳关联,口译人员能够准确地理解并传递说话者的交际意图。 相似文献
10.
张艳 《湖南科技学院学报》2006,27(8):200-202
为了准确快速地传达交谈者的思想感情,口译人员不仅要研究口译中的言语因素,还要研究非言语因素。本文从体态语和仪表等方面论述了非言语因素在口译中的作用。从体态语、空间语和时间语等方面对比分析了非言语因素的文化差异。同时就口译人员对非言语因素的理解和运用提出了一些方法。 相似文献
11.
郑海涛 《济南教育学院学报》2010,(3):118-120
随着中国与世界各国之间合作交流增多,市场对于口译人员的需求也大量增加,也使得口译技巧的教与学成为人们关注的焦点。如何进行口译教学,提高口译技能,为中国口译市场提供专业化的人才,满足不同领域的需求和需要,是本文研究的主旨所在。 相似文献
12.
《长江工程职业技术学院学报》2017,(2)
口译教学中培养学生的综述能力,既是口译工作的实际需要,也是口译技能训练的必备内容。按照听辨理解、信息加工和主旨表述的步骤,坚持渐进性、综合性和实践性原则开展综述训练,有意识地培养学生的综述能力,可以促进口译教学效果的提升。 相似文献
13.
口译模式研究及译员能力培养 总被引:1,自引:0,他引:1
韩炜 《唐山师范学院学报》2005,27(1):94-96,105
用心理语言学的基础理论分析口译人员理解信息时的知识加工过程及特点,以“达妮卡模式”原则为依据,具体阐释口译人员应具备的基本能力和素养,同时提出一些提高英语口译质量的重要技巧及发展趋势。 相似文献
14.
15.
正从学科范围看,单纯的知识教学无法满足英语学科对口译人员素质的需求。商务英语口译的工作过程中,口译人员缺乏对交易双方的了解,对交易内容没有明确的概念,却要承担让交易双方能够顺利完成交易的重任;口译人员必须正确理解交易双方的意思, 相似文献
16.
视阅口译融阅读理解、断句分析和灵活表达等技能于一体,要求译员边读边译,是口译中的重要训练环节,也是一种有效考查应试者断句及流畅表达能力的手段。本文介绍了视阅口译区别于其它类型口译的基本特点,阐述了视阅口译的基本工作原理和所需技能,并在教学和实践过程中总结提炼出了一套切实可行、循序渐进的技能训练方法。 相似文献
17.
口译人员作为交际双方的中间人,了解文化差异并能够根据具体情况采取适当的翻译策略和方法以弥合文化沟壑,对于增进双方的理解,无疑具有重要意义。根据口译“准、顺、快”的标准及口译的“现场、现时、限时”等特点,口译中处理文化现象可以采用寻求对等、体现对应、合理解释、灵活处理等策略。 相似文献
18.
张晓凌 《吉林广播电视大学学报》2014,(2):136-137
释意学派的口译理论认为口译包括三个主要程序:原语理解、脱离原语语言外壳和译语表达,而使三个程序形成工作链的是"意义",口译过程就是释意过程。本文运用该理论对记者招待会口译实例进行释意性的评述和分析,并据此探讨口译释意训练的主线、核心和方法。 相似文献
19.