共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
党兰玲 《商丘师范学院学报》2004,20(4):167-168
词语的语用意义与其存在的社会文化息息相关。翻译的准确性在于把握其语用意义跨文化语言间词汇语用意义对语用等效翻译有着重要的影响。 相似文献
2.
3.
4.
陈圣白 《湖北成人教育学院学报》2008,14(2):64-66
习语是语言的精华。通过一系列英汉习语之间的语用对比,本文探讨了英汉习语的具体语言表现形式的异同和各自特定的文化内涵。基于此,笔者以语用等效翻译理论为依据,通过若干例证的剖析,提出了英汉习语翻译的语用策略,以期在目的语中再现原语习语的语用语效。 相似文献
5.
广告作为一种商业性应用文本,是促销产品,赢得顾客的重要手段.广告翻译是一种跨文化交际活动,涉及到不同语言、文化和消费心理等诸多因素.本文试图从语用学的角度来分析广告翻译的失效现象,并探讨达成广告等效翻译的语用策略. 相似文献
6.
谭彬 《湖南城市学院学报》2010,31(6)
语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存的土壤.从文化翻译的视角,以语用学为理论基础,通过比较英汉差异,找准文化空缺词汇产生的缘由,探讨从语用学视角处理文化空缺词汇的翻译技巧,有利于增强译者的文化意识,提高译者的文化修养和译文质量. 相似文献
7.
贺咏梅 《张家口职业技术学院学报》2007,20(2):61-63
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然涉及到话语在具体语境中的意义问题,即语用问题.作为跨文化语用学的一个重要方面,言语行为的语用研究对翻译具有很强的解释能力.本文从跨文化语用学的角度探讨了言语行为语用研究在语用等效翻译上的应用,提出跨语交际的翻译需要遵循的是语用等效原则,即言语行为理论中等效传达言外之力的原则. 相似文献
8.
标识语是一种重要的社会用语。由于语言表达习惯及文化的差异,汉英标识语的翻译往往会出现各种语用错误。本文结合汉英标识语自身的特点,从语用等效的角度探讨标识语的翻译问题。 相似文献
9.
陶利娜 《兰州教育学院学报》2012,(1):80-81,87
随着语用学理论的不断发展,在其他研究领域也得到了广泛的应用。研究表明,将语用等效原则应用于翻译实践,不仅可以帮助译者准确地传达出原文的语用意义,而且可以保证跨文化交际的成功。 相似文献
10.
高孙仁 《安徽广播电视大学学报》2006,(2):88-91
格赖斯会话隐涵义理论作为语用学研究的一个重大课题,对语言学和翻译学都有着深远的影响。这种理论模式以说话人为出发点,提出意向交际的观点,设想说话时遵守合作原则,并设想在说话人故意违反合作原则的情况下听话人要推导出话语的隐涵义。本文试图以该理论为切入点,并结合莎士比亚名剧《奥赛罗》中的一个选段为例来探讨翻译中的语用等效问题。 相似文献
11.
盛卓立 《遵义师范学院学报》2006,8(1):45-47
语用学是一门研究语言运用及其与使用者之间关系的学科。作者通过分析翻译的交际特性,指出语用学的理论可以被采用作为研究翻译问题的工具,因为作为语言学分支的语用学本身就是在交际研究的过程中产生和发展的。并且.将其与奈达的功能对等相联系,作者提出了语用对等的话题.同时。也从语用对等角度探讨了翻译中存在的一些问题。在两个等效理论的基础上。对翻译中在实现语用等效的过程中出现的具体困难和一些可行的解决方法进行了探讨和分析。 相似文献
12.
刘练 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2002,24(4):140-143
跨语言、跨化的语用现象涉及两种语言和两种化对交际的影响,不同化背景的人用某一种语言进行交际总避免不了语用失误,从而影响信息的交流。因此,在语言翻译中,只有正确把握两种语言的化差异,并对其具体的语境进行合理的语用对比,即通过语用翻译才能使语言交际获得成功。 相似文献
13.
矛盾修饰是一种更广阔的语境出现的一种话语现象.矛盾辞格产生机制时,已经超越了词的层次,进入了话语语境层次. 相似文献
14.
吴明华 《和田师范专科学校学报》2010,29(6):109-110
本文就汉英公示语翻译中存在的问题,从语用翻译理论中的语用等效的角度指出译者可采取套用习惯译法、语体转换和不译等翻译策略,以期在最大程度上实现源语和目的语的语用语言等效以及社交语用等效,体现公示语的指示、提示、限制和强制的功能,达到跨文化交际的目的。 相似文献
15.
16.
曾卓君 《韩山师范学院学报》2009,30(2)
翻译是在目的语中再造与原语最佳对等的信息.该文利用语用翻译理论对翻译中由于文化差异而产生的不同语用效果、如何做到翻译中译文与原文语用效果的一致以及在翻译中可能出现的语用失误做了分析. 相似文献
17.
拟亲属称谓语的语用原则及语用功能 总被引:3,自引:0,他引:3
马莹 《淮南职业技术学院学报》2003,3(1):74-77
拟亲属称谓是汉语中使用亲属称谓称呼非亲属的一种称谓方式。该称谓方式至少受到四种语用原则的支配:亲疏原则、年龄原则、地位原则和礼貌原则,并且在这几种语用原则的作用下,拟亲属称谓语产生了其特有的语用功能。 相似文献
18.
主要以组织篇章翻译过程中语用功能的作用为研究对象,着重强调译者在翻译篇章时应采取的思维方式,在利用语言资源对应注重读者的反映,读者在接受篇章时的心理特征,读者、译者和篇章三者之间的整体关系. 相似文献
19.
张义 《开封教育学院学报》2011,31(4):70-73
在旅游翻译过程中,译者要注重语言在特定语境中的语用含义和目的语与源语的语用等效,即提倡使用语用等值来解决跨文化交际问题。本文以语用等值的理论为框架,从跨文化的视角,选择旅游英语翻译中的一个方面,即景点介绍语的翻译,对相关的资料进行实证研究,提出了有效可行的归化和异化相结合的翻译策略,以期有助于提高旅游文本翻译的质量。 相似文献