首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
赵淑元 《科教文汇》2008,(11):132-132
翻译教学是英语专业教学的重要组成部分,然而,目前我国英语专业翻译教学仍存在较多弊端。因此,本文主要从对理工科院校英语专业翻译教学现状的分析入手,探讨翻译教学的改革与实践问题,同时并提出自己的一点建议。  相似文献   

2.
翻译教学是翻译研究的重要组成部分,是培养翻译人才的重要途径。近年来,虽然我国的翻译教学取得了长足的进步,但在繁荣的背后依然存在许多令人担忧的问题。从我国的翻译教学现状出发,分析了其中存在的问题,并对翻译教学方法和改革提出自己的意见和建议。  相似文献   

3.
翻译批评与英语专业本专科翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
赵静  郝芹 《科教文汇》2009,(13):131-131
人们在关注翻译教学质量时,往往只重视翻译理论的讲解、翻译实践的完成,而忽略了翻译批评对于翻译教学的重要性。本文从英语专业的教学要求、翻译批评的概念入手探讨翻译批评与英语专业本专科翻译教学的关系。  相似文献   

4.
张玉娥 《科教文汇》2011,(7):106-107
传统的本科英语专业翻译教学,以“教”为中心,容易形成学生被动接受的局面.无法激发学生的学习积极性和学习动机:而建构主义教学观指导下的翻译教学。让学生成为学习的主体。学生通过独立思考与翻译、小组讨论、译文评析等活动.真正参与到翻译教学活动中来.增强了学习兴趣.提高了翻译能力。  相似文献   

5.
英语专业本科翻译教学的问题与对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
周风琴 《科教文汇》2009,(11):136-136
当前,大学本科翻译课程教学在课程设置、师资水平、教学模式、教材等方面存在一些问题,翻译教学已成为各高校教学中比较薄弱的环节,严重阻碍了其发展。教师自身素质的提高,课程的合理设置,信息技术的运用及教学模式的转变是解决现存问题的主要措施。  相似文献   

6.
邵玲玲 《科教文汇》2011,(7):104-105
翻译是英语专业高年级的必修课程,对于翻译教学的研究还远远少于对翻译本身的研究探索。针对现在翻译教学中的普遍现象.即把翻译教学当做外语课来教授.把对外语的讲解多于翻译知识及翻译技能的传授.出现了主次不分.甚至本末倒置的现象.本文将比较翻译教学和外语教学的异同.总结出本科英语专业翻译教学课堂策略。  相似文献   

7.
翻译技能是英语专业学生必须掌握的一项基本技能。然而,翻译课程教学效果并不理想,大部分学生无法达到教学大纲中的要求。笔者结合自身的翻译教学经验,梳理了教学中存在的问题,并结合相关研究,对解决这些问题的策略进行了分析和讨论。  相似文献   

8.
传统的翻译教学注重于语言能力的提高和翻译理论的加强,在这个翻译市场日益扩大的"大媒体时代",如何培养兼具语言能力、翻译软件技术及翻译管理能力,符合企业和市场需求的翻译人才是高校翻译教学的重要指南。文章通过学生参与翻译项目管理的实例,反思高校翻译教学的目的与方法,提高了学生们的学习积极性,实现了毕业就业的无缝对接。  相似文献   

9.
翻译技能是英语专业学生必须掌握的一项基本技能。然而,翻译课程教学效果并不理想,大部分学生无法达到教学大纲中的要求。笔者结合自身的翻译教学经验,梳理了教学中存在的问题,并结合相关研究,对解决这些问题的策略进行了分析和讨论。  相似文献   

10.
张丽梅  张丽娟 《科教文汇》2009,(32):193-193
本文通过对120名大四非英语专业学生进行的英译汉测试结果分析,试图在此基础上提出一些对非英语专业翻译教学的建议。  相似文献   

11.
吕政 《科教文汇》2009,(18):154-154
翻译在人类历史上由来已久,教学活动也是源远流长,两者叠加,翻译及其教学,历来多有争议,教学目的与原则的明确,教学教法的实地操作需要强大的理论作指导,翻译教学及教学翻译具体内涵的阐述都有剖析的必要。鉴于此,对翻译教学和教学翻译上真正下些工夫,力求明晰两者之间内在之联系,见仁见智之中,求同存异,在双语乃至多语时代的现实面前相互包容,各有分工,互维并举,鱼渔兼授必将成为两者发展过程中的必由之路,并由此打上时代的印章。  相似文献   

12.
翻译在人类历史上由来已久,教学活动也是源远流长,两者叠加,翻译及其教学,历来多有争议,教学目的与原则的明确,教学教法的实地操作需要强大的理论作指导,翻译教学及教学翻译具体内涵的阐述都有剖析的必要。鉴于此,对翻译教学和教学翻译上真正下些工夫,力求明晰两者之间内在之联系,见仁见智之中,求同存异,在双语乃至多语时代的现实面前相互包容,各有分工,互维并举,鱼渔兼授必将成为两者发展过程中的必由之路,并由此打上时代的印章。  相似文献   

13.
孙文兵  杨立君 《科教文汇》2011,(22):114-115
理工科教学中实施双语教学有非常重要的意义,然而双语教学的开展也面临着许多新问题。作者着重探讨了理工科教学中双语教学的改革措施:坚持以学生为主体的"交互式"新型教学模式,循序渐进、分阶段、分步骤地开展双语教学,并且让学生做到学以致用,真正体现双语教学的特色。  相似文献   

14.
王翡 《科技风》2011,(9):185-186
本文从翻译能力的内涵出发,结合英语专业的情境因素对英语专业学生的翻译能力培养进行探究,从双语能力,非语言能力,策略能力和专业工具使用能力四个方面提出了对英语专业翻译教学的思考。  相似文献   

15.
王连江 《科教文汇》2010,(28):133-134
本文主要探讨了非英语专业翻译教学存在的一些问题,并结合实际提出了具体的解决方法,以期培养既具有行业知识,又能胜任翻译的人才。  相似文献   

16.
陈诚 《科教文汇》2010,(32):128-129
本文针对独立学院英语专业学生的特点,通过调查分析了学生在翻译学习和实践过程中的需求及所遇到的困难,并针对这些难点提出了相应的对策,旨在提高独立学院翻译教学质量,使培养出的学生能更好地适应社会需求.  相似文献   

17.
李春燕 《科教文汇》2008,(8):104-104
翻译能力的高低是衡量一个英语专业毕业生是否达到培养目标或者说是否合格的重要指标。英语专业精读是一门综合英语技能课程,其主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力,所以如何提高学生的翻译水平,就成为了英语专业精读课教学中不可忽视的一个环节。本文从翻译在精读教学中的重要性的角度出发,深入探讨了如何在精读课中有效地训练学生的翻译能力。  相似文献   

18.
郝利军 《科教文汇》2008,(20):122-122
本文分析了英语专业三年制学生翻译课教学所遇到的问题,以及导致问题的原因。针对这些问题,提出了自己对于三年制学生翻译课教学的对策。  相似文献   

19.
本文分析了英语专业三年制学生翻译课教学所遇到的问题,以及导致问题的原因。针对这些问题,提出了自己对于三年制学生翻译课教学的对策。  相似文献   

20.
翻译能力的高低是衡量一个英语专业毕业生是否达到培养目标或者说是否合格的重要指标。英语专业精读是一门综合英语技能课程,其主要目的在于培养和提高学生综合运用英语的能力,所以如何提高学生的翻译水平,就成为了英语专业精读课教学中不可忽视的一个环节。本文从翻译在精读教学中的重要性的角度出发,深入探讨了如何在精读课中有效地训练学生的翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号