首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 90 毫秒
1.
因为民情风俗和地理环境的不同,汉英两种语言中存在巨大的文化差异。这种差异给语言之间的交流带来了障碍。语言的通约性给不同话。言交流提供了可能性,通过归化和异化翻译策略,汉英两种语言之间可以实现沟通。  相似文献   

2.
汉英语言存在着巨大的文化差异,其中颜色词的差异很容易导致人们理解的误区。本文主要探讨了“红色”在汉英文化中的差异及翻译,力图更好地促进汉英民族之间的文化交流。  相似文献   

3.
语言是文化的反映,翻译是跨文化的桥梁。汉英语言中存在着巨大的文化差异,其中颜色词的差异容易导致东西方人理解的误区。“黄色”在中西文化中有着不同的文化内涵,故翻译不应仅仅是语言间的转换,更应将文化因素考虑在内。  相似文献   

4.
文化是社会的一面镜子,不同地区的文化反映其独特的个性魅力。文化的差异可以从不同的语言形式体现出来,作为文化传承的载体,语言可以帮助人们更好地实现人际交流。各个国家在发展的同时,也会形成自身的历史文化,带有独具民族特色的文化内涵。然而,不同文化间的差异给翻译工作带来深刻的影响,只有更好地理解另一个国家和地区的文化特点,人们才能顺利实现交流与合作。在进行汉英翻译工作的过程中,我们要认真分析文化的重要作用,促使不同民族间的文化交流。  相似文献   

5.
英语现在已经发展成一个在全球范围内使用最广泛的语言.英语作为英美文化信息的载体和表现形式,深深地烙上了英美独有的、甚至是欧洲英语国家特有的文化印记.然而汉语作为一个有着十多亿人口使用的语言,又有其独有的特点.同时由于民情风俗及地域的不同,使得汉英两种语言中存在着巨大的文化差异,有着不同的表现形式.这种差异给语言之间的交流带来了障碍.但是这种障碍是可以通过求同存异、归化和异化的翻译方法解决的.  相似文献   

6.
王汉平 《考试周刊》2012,(54):40-42
语义韵是近年来语料库语言学研究的新方向。语义韵研究对语言的实际应用意义重大,然而到目前为止,语言学家还没有系统地探讨过语义韵研究的具体应用。本文结合前人关于语义韵的研究成果,尝试探讨了语义韵研究在汉英翻译中的应用。  相似文献   

7.
翻译就是在两种语言之间进行的,以词汇和语法表现出来的语义的转换.想要提高翻译质量就必须对语义进行深入的学习和研究.本文将英语和汉语的语义类型进行时比并对英汉互译实践中出现的问题给出翻译策略.  相似文献   

8.
翻译就是在两种语言之间进行的,以词汇和语法表现出来的语义的转换。想要提高翻译质量就必须对语义进行深入的学习和研究。本文将英语和汉语的语义类型进行对比并对英汉互译实践中出现的问题给出翻译策略。  相似文献   

9.
在汉译英活动中,我们经常遇到不可译现象。本文在概括总结不可译性分类后,主要从语言和文化两方面阐述汉译英中不可译现象产生的原因。  相似文献   

10.
"中式英语"是所有中国人学英语时都会碰上的极为普遍、而又极为棘手的问题。在汉英翻译中,它也是影响译文质量的主要因素之一。文章从语言迁移因素和文化因素两个方面探讨"中式英语"产生的主要原因并通过对比英汉两种语言的差异,并列举实际翻译中的例子来探讨如何在汉英中避免"中式英语,"使译文既忠实原文,又通顺地道,符合英语的表达习惯。  相似文献   

11.
从英汉互译看文化与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,对源语与译语文化掌握的好坏,直接影响着译作的好坏。翻译不仅仅是两种语言之间简单的互换,更是两种文化的交流。如果忽视文化对翻译的作用和影响,译文是绝不可能成功的。  相似文献   

12.
从文化的角度审视"语义翻译"和"交际翻译"在弥合文化差异和促进文化交流的中的欠合理性,具体表现在理论背景的局限性、诗歌翻译中内容和效果的非对称性、弥合文化差异三方面并探究其原因.  相似文献   

13.
英语和汉语在词义和语篇的结构上有着各自的特点,并呈现出差异性,这种差异性也充分体现在英诗和汉诗中。充分认识这种差异性,将有利于提高汉诗英译的理解能力和翻译水平。  相似文献   

14.
陈颖 《培训与研究》2007,24(6):127-129,132
英语和汉语的不对应性表现在一词多义、独有的词汇系统、民族习惯表达法、说话方式和内容的差异性、句子结构和行文顺序的不同、文学语言各异等方面,并给英汉互译带来了很大的障碍。用多个词表现某一个词的几种意义,增加直译的成份,在音译和直译的基础上进行展开或加注,适当照顾语言标准的多样化、扩大不同民族之间的文化交流,是解决英汉互译问题的有效方法。  相似文献   

15.
英语成语的语义特征包括:①语义的晦涩性;②语义的整体性;③语义的两重性;④结构的固定性;⑤形象化的表现力。英语成语的翻译可通过:①直译法;②借用法;③意译法等方法来进行。  相似文献   

16.
翻译活动是一种交际活动。通过这一交际活动要传达的东西,概括地说就是文化信息。由于各种语言所处的文化背景不同,所产生的文化差异给翻译工作带来了极大的不便。本文从翻译技巧的角度出发,对如何处理这些差异进行了探讨。  相似文献   

17.
文化图式在英汉翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化图式是近年来在中国翻译理论研究里兴起的研究方向。从这个新的认知角度来探讨英汉翻译,在对比英汉文化图式的基础上,总结文化图式在英汉翻译应用中的一些策略,对英汉翻译的研究有着积极的意义。  相似文献   

18.
樊艳萍 《培训与研究》2006,23(1):125-128
本文对许渊冲先生英译的《秋思》从选词、句式和音韵方面进行试探性的分析,探讨中英语言文化的差异,进而提出对语言文化差异的敏感和洞悉,对我们成功地对汉诗进行英译有很重要的实践意义,翻译工作者应自觉地从译入语读者的视角来思考文化内涵的传递。  相似文献   

19.
理解词义是英汉互译过程中的关键环节。词语的色彩意义虽说不是词义的核心部分,但却是词形所传达出的语义信息,对于理解词义进而实现两种语言之间的恰当转换起着非常重要的作用。词语的色彩意义主要表现在感情、形象、语体、联想、风格和民族这几个方面。  相似文献   

20.
意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出英汉民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号