共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
新时代弘扬陕西红色文化,并对其进行外宣翻译具有举足轻重的意义。陕西红色文化资源尤为丰富,在对其进行外宣翻译时,可采用音译、直译、直译加注、意译等翻译方法,译文要贴近国外受众的思维习惯,用外国人所能接受的方式去讲述中国故事,让世界更好地了解陕西红色文化。同时,应充分考虑传播主体、传播媒介、传播受众对传播效果的影响,才能达到最佳传播效果,扩大陕西红色文化的国际影响力。该文以翻译传播学为理论依据,对陕西红色文化外宣翻译进行审视,对影响其传播效果的要素进行分析与探究,以期为陕西红色文化外宣翻译提供指导。 相似文献
3.
4.
"地域文化"(Regional Culture),是一种以历史地理作为基点的"区域文化"。辽宁地域文化因其优越的地理优势、厚实的人文基础、珍稀的古迹蕴藏、淳朴独特的乡土文化、兼容并蓄的多民族文化而赋予了浓重的地域色彩。正是这种独特性,才使得辽宁地域文化在中华民族博大精深、源远流长的文化中占据一席之地。当前,我们应从长远的眼光来审视和规划辽宁地域文化的发展方向,立足当代,放眼未来,以地域文化为特色,促进地方文化产业的发展与繁荣。 相似文献
5.
蒙古族文学是中国众多少数民族文化之一,承载着蒙古族丰富的历史、地域特色与价值观。在全球化及高质量共建“一带一路”背景下,蒙古族小说中的文化负载词英译研究具有重要意义。以蒙古族文学作品《流浪的盘羊》为例,文中包含大量蒙古族文化负载词及其中文常用表达,该文在生态翻译学视角下,通过分析蒙古族小说中的文化负载词在语言、文化和交际三个维度的翻译,结合具体有效的翻译策略,考虑如何在跨文化背景下有效传达文化的特殊信息,使原语和目的语读者产生相同的阅读体验,以维护生态平衡和文化多样性,更好地传播中华民族传统文化的内涵,增进世界对蒙古族文化的了解与认识。 相似文献
6.
7.
8.
红色文化是中华优秀传统文化的重要组成部分。陕西具有极为丰富的红色文化资源,更是红色旅游资源大省。随着中国文化“走出去”战略的推进,陕西红色文化也需要传播到国际社会,让世界了解陕西的革命历史和文化内涵,展示真实、立体的陕西形象,服务中国文化“走出去”战略,助力讲好中国故事。该文聚焦陕西红色文化的对外传播,以巴斯奈特的文化翻译理论为指导,通过对陕西红色文化外译和对外传播现状的调研,针对现存的问题提出了陕西红色文化外宣翻译与国际传播的提升策略,旨在提升陕西红色文化对外翻译与传播的效能,实现最大化的跨文化传输,使红色文化真正地“走出去”。 相似文献
9.
10.
11.
12.
李曦 《文化创新比较研究》2023,(5):52-55+77
文学是文化的载体,少数民族文学是中国文学的一部分。少数民族文化的国际传播,与民族文学的发展密切相关。以译介学为研究理论,从译介主体、内容和受众3个方面研究少数民族文学作品的翻译,对我国少数民族文化对外传播有一定的价值和意义。 相似文献
13.
14.
把汉语文章尤其是文学作品翻译成外文,总要涉及中国文化。一种文化体现在其独特的语言、历史、典章、民俗、文艺、传说、神话、宗教、心理等等之中。我从自己翻译的经历中认识到,我对自己民族的文化了解很不够。每当翻译完一篇作品,我首先感到的是,尽管费了九牛二虎之力,但限于语言和学识水平,很多应该翻译出来的东西没有得到充分表达,或者根本没有传达出 相似文献
15.
随着全球化进程的不断加速,各国的文化交流日益增多。英美文学在世界文学史上有着举足轻重的地位,部分经典之作举世瞩目。受英美独特的地域文化以及宗教文化的影响,英美文学作品中呈现出独具一格的语言特色。而若想分析英美文学作品的语言特点,就必须以文化背景为切入点,遵循文学作品解读原则。因此,本文将从跨文化的角度来赏析英美文学作品,解读其语言特点,希望可以加深读者对英美文学作品的认识。 相似文献
16.
17.
随着"丝绸之路经济带"的确立和深入,具有独特历史文化风貌的陕西也积极融入到这一合作开发中。在"丝绸之路经济带"的文化发展进程中,陕西汉唐文化具有得天独厚的优势,但同时在发展上也面临着挑战。这就需要分析陕西汉唐文化发展现状,灵活运用陕西地域特色和区位优势,通过一系列的发展路径扩大陕西汉唐文化的影响力,增强陕西文化软实力,提升其国际地位。 相似文献
18.
19.
四郎旦珠 《文化创新比较研究》2024,(6):25-29
《尘埃落定》中的众多文化负载词,不仅是其文学魅力的体现,也是翻译过程中的一大挑战。这些词汇深刻反映了藏族地区的文化特色,其翻译的准确性直接关系到外语读者对作品的理解和接受度。葛浩文先生在其英译本Red Poppies中的一些翻译选择,虽然在某种程度上传达了原文的意境,但在处理某些关键的文化负载词时,存在一定的偏差,这可能导致目标语读者对原文文化内涵的理解出现误差。该文旨在分析葛浩文的英译本中这些关键词的处理方式,指出其中的不足,并结合当前的翻译理论和策略,探讨如何更准确地传达这些深植于文本中的文化元素。该文将考察不同翻译策略对于保持原文文化风貌和促进跨文化交流的效果,力求在尊重原作文化内涵的基础上,提出改进的翻译方案,以期为《尘埃落定》的英译提供改进建议,并为其他中国文学作品的国际传播提供借鉴。 相似文献
20.
英美文学作品在创作时融合英语的特点和当地的生活环境,具有典型的文化性和地域性,是研究英美文化和英美文化体系的重要依据。由于创作环境不同,英美文学作品所体现出的语言运用和语境特征与其他文学作品存在一定差异,为了能深入掌握这类文学作品的主要文化价值,明确了其中蕴含的现实性、戏剧性和对经典的引入,直接从其语言特点着手,再对关联性语境的形成与构建进行分析,了解作者和读者之间互动的重要性,最后提出了该语境在阅读障碍消解、含义补充和文化解释方面的应用。 相似文献