首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅析英汉互译中的翻译对等理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
袁蕊蕊 《大众科技》2009,(12):192-193
对等(equivalence)一直是翻译理论中的一个中心概念,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。文章通过对翻译对等理论的发展及其在英汉互译中词、短语、句子、语境四个层面应用的探讨,提出了各个阶段为达到对等目的的翻译策略。  相似文献   

2.
认知视角下的隐喻翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
吕肠  崔晓莉 《科教文汇》2008,(15):181-181
隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,不仅是语言学的,更是认知的、概念的。本文从认知的角度来解读隐喻,探讨隐喻的翻译策略,进而得出译者必须熟悉两国文化,了解源语的隐喻化认知过程才能有效地传递信息,以最大限度地提高译文的文化语用价值。  相似文献   

3.
语言里充满了隐喻。隐喻不仅仅是一种比喻的修辞方式,更是一个民族的文化的一部分,反映了这一民族的思维方式和解释世界的视角。如何在译文里正确处理好隐喻的翻译,本文从四个方面进行了探讨。  相似文献   

4.
隐喻作为一种普遍的语言现象,与人类的认知、思维关系密切。它是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一领域的经验的一种认知活动。语言中的隐喻产生于隐喻性思维过程,反映了人类大脑认识世界的方式,是人类认知活动的结果和工具。  相似文献   

5.
邱玉华 《科教文汇》2007,(7S):184-184,187
文化因素是翻译研究不可避免的话题。不同民族的不同文化模式,可细分为科技经济体系、社会体系、意识形态体系和语言体系。这些体系的差异都对隐喻翻译产生影响。本文旨在解释为何有文化障碍,隐喻中存在哪些文化因素,以及互译的两种文化存在怎样的差异。  相似文献   

6.
文化因素是翻译研究不可避免的话题.不同民族的不同文化模式,可细分为科技经济体系、社会体系、意识形态体系和语言体系.这些体系的差异都对隐喻翻译产生影响.本文旨在解释为何有文化障碍,隐喻中存在哪些文化因素,以及互译的两种文化存在怎样的差异.  相似文献   

7.
赵亚玲 《科教文汇》2007,(7S):190-191
英、汉语言中,采用隐喻表达“愤怒”的语言形式比比皆是,本文通过对英汉两种语言中的“愤怒”隐喻进行对比分析,认为隐喻既建立在身体经验的基础上,又受到文化模式的影响。  相似文献   

8.
周先红 《科教文汇》2012,(4):140-141
习语是语言中重要组成部分,起重要作用.如何正确地翻译并使目的语读者产生与原语读者基本同样的反应则是翻译的难点.本文作者通过探讨习语的特点和作用,分析英汉翻译中存在的难点,依据奈达功能对等和读者反映理论,提出了四种有效翻译方法,以期解决实际问题.  相似文献   

9.
英汉"愤怒"隐喻认知对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉语言中,采用隐喻表达"愤怒"的语言形式比比皆是,本文通过对英汉两种语言中的"愤怒"隐喻进行对比分析,认为隐喻既建立在身体经验的基础上,又受到文化模式的影响.  相似文献   

10.
程如璋 《科教文汇》2010,(13):113-114
本文旨在从认知的角度来考查英汉颜色词,重点聚焦英汉颜色词在隐喻时的差异性及其所体现的认知结构的不同。中外在表达颜色词时有时是相通的,同时又会显示各自的个性。从英汉颜色词隐喻的差异和相似点,分析历史文化、生活习惯的差异导致不同文化下相同颜色词的意义识解会有所不同。  相似文献   

11.
陈海东 《科教文汇》2009,(2):256-256
翻译中语境的定义多种多样,但不管是上下文语境抑或是文化环境,有一点是确定无疑的——语境决定着翻译的理解与表达本文从这一观点出发,简述了语境的概念,然后根据实例从不同角度对语境进行了探讨.  相似文献   

12.
张小玲  张晓敏 《科教文汇》2007,(10Z):190-190
语言在本质上是隐喻式的,英汉隐喻存在着共性同时又相异。隐喻的翻译与语境因素、文化因素等密不可分。本文试图从文化的视角来探讨隐喻的翻译,提出翻译时,应考虑到不同民族的文化习惯和隐喻特点。  相似文献   

13.
胡晓榕 《内江科技》2012,(10):29+23
隐喻不再单纯是一种修辞手段,它更是人类的一种认知思维方式。本文是在认知视角下对英汉动物隐喻进行的对比分析。通过分析,我们能对英汉语言在动物隐喻方面存在的共性和异性有更深刻的理解。  相似文献   

14.
次仁卓嘎 《西藏科技》2003,(2):39-41,44
翻译从来就是传格外来知识的重要渠道。本文从汉英翻译的角度探讨了互译中的理解障碍。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。而互认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。  相似文献   

15.
刘芳  邢杰 《大众科技》2010,(8):206-207,155
隐喻现象的翻译是一类特殊的翻译问题。隐喻现象本身所负载的文化因素与思维方式要求译者有所取舍,做出选择。译者需要考虑隐喻的成构方式以及所属文本的文本类型以采用合适的翻译策略。超越了直译、意译概念的翻译原则使讨论变得更有意义,也将对翻译教学有所启示。  相似文献   

16.
本文旨在从认知的角度来考查英汉颜色词,重点聚焦英汉颜色词在隐喻时的差异性及其所体现的认知结构的不同。中外在表达颜色词时有时是相通的,同时又会显示各自的个性。从英汉颜色词隐喻的差异和相似点,分析历史文化、生活习惯的差异导致不同文化下相同颜色词的意义识解会有所不同。  相似文献   

17.
陈艳丽 《中国科技信息》2007,(11):314-315,322
隐喻是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。英汉隐喻的认知既有共性,但更多的是个性。本文着重分析了英汉隐喻认知差异的文化渊源。  相似文献   

18.
作者运用Nida的翻译理论,分析和讨论科技英语的短语翻译与写作。文章从短语的表层对等翻译,短语的修辞对等翻译和短语的深成对等翻译三个层面讨论了科技英语的短语翻译与写作。Nida的翻译理论对科技英语短语的翻译和写作产生了重要的影响,并对科技英语短语的翻译和写作提供了大量的方法和标准。  相似文献   

19.
任青果 《黑龙江科技信息》2011,(16):181+116-181,116
英语隐喻成语是英语词汇中重要的一部分,在口语和书面语中广泛应用,因此正确理解这些成语的含义非常重要。每一个成语都有其渊源,所以了解这些成语的来源是我们正确的理解和翻译这些成语的前提。对隐喻成语的来源进行简介,并从隐喻的角度对中英隐喻成语进行对比,据此提出了一些翻译方法。  相似文献   

20.
语言在本质上是隐喻式的,英汉隐喻存在着共性同时又相异.隐喻的翻译与语境因素、文化因素等密不可分.本文试图从文化的视角来探讨隐喻的翻译,提出翻译时,应考虑到不同民族的文化习惯和隐喻特点.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号