共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语格律诗汉译已有一百五十多年的历史,其方法也从单一发展到多元,许渊冲先生提出"三美"理论,给诗歌翻译提出了一个评判标准,以及努力方向。本文拟从"三美"再现的角度,对英语格律诗翻译成汉语所使用的方法,结合实例进行深入分析,从而得出每种方法都有可行之处,但翻译成现代的汉语格律诗最为可行。 相似文献
2.
3.
翟璠 《湖北函授大学学报》2014,(4):167-168
本文从"三美论"出发,综述了该理论的发展脉络,对许渊冲先生的主要观点利进行了列举和概括,并简述了对卡明斯(e.e.cumings)的经典诗歌Love is more thicker than forget的研究现状。从音美、意美、形美等角度对这首诗及其译文进行了全面的解读和赏析,并对"三美论"在这首诗中的体现进行了总结概括。有利于读者理解"三美论"在诗歌翻译及赏析方面的重要作用,并从更深层次理解作者所传达的思想情感。 相似文献
4.
本文用许渊冲提出的诗歌翻译的“三美”理论为标准,对比分析了余光中著名诗歌《乡愁》的两个英译版本,指出了各自的得失。 相似文献
5.
6.
许渊冲先生的英译唐诗宋词忠实再现了意美原则,将求美、求神似、化境与求真、求信有机结合起来,不愧为再现意美的典范. 相似文献
7.
基于中英诗特点的比较,试图回答诗可译不可译,译成散体诗还是韵体诗的问题,通过实例分析,重点讨论许渊冲先生倡导的译诗“三美”论。 相似文献
8.
戏曲是中国文化典籍的重要组成部分,优秀的戏曲作品英译可以推动中华文化对外传播与发展.在国内戏曲英译与研究力度不够的情况下,戏曲英译势在必行.河北戏曲名剧《胡风汉月》是一部极具地方特色的评剧,李正栓教授对这一戏剧的英译展示了戏曲英译的典型特征.译作展示了戏曲翻译的诗化、乐体性和适切性原则,其中戏剧的念白、唱词和舞台说明的... 相似文献
9.
尚香潇 《湖北函授大学学报》2015,(3):190-191
形合与意合是英语与汉语最明显的差异之一,这是由中国人综合性思维与西方人分析性思维差异所致。英语的形合与汉语的意合在不同的语言层面上都有不同的差异,如在词汇方面,英语显性连接与汉语隐形连贯;在结构方面,英语的树式结构与汉语的竹式结构。 相似文献
10.
王艳 《湖北函授大学学报》2014,(10):180-181
宗白华《流云小诗》是二十世纪一二十年代兴起的小诗代表,这些小诗诗句玲珑剔透,宁静独特,意趣深远,引人入胜,堪称诗中精品。诗作中的音乐美、绘画美、意境美体现出宗白华诗歌的内在艺术魅力和美学品质,"三美"的执着追求使宗白华《流云小诗》达到一个相对完美的艺术境界。 相似文献
11.
安徒生的童话故事在世界各地有着巨大的影响力,已被人们翻译成多种语言和多个版本。本文从《安徒生童话》英译版本的词汇层面去分析其文体特征,继而感受译作中所用词汇的诗意美。 相似文献
12.
杨玫 《吉林省教育学院学报》2009,(4)
唐诗作为一种特殊的文学体裁,在为读者提供幽深绵渺的审美空间的同时,又能诱发特定的审美心理。在唐诗的英译方面,著名翻译家许渊冲先生曾提出"三美"理论——尽可能传达原诗的意美、音美、形美,力求在翻译实践的过程中实现美的再现。本文主要对英译《春江花月夜》进行"三美"赏析,进而更好地将"三美"理论应用到翻译实践中来。 相似文献
13.
从韩礼德的经验功能的观点出发,对唐朝诗人刘长卿的《逢雪宿芙蓉山主人》一诗及其四种英译文进行过程类型、参与者和环境成分分析。结果显示:功能语言学的经验功能分析框架可以帮助我们以崭新的视角,解决古诗英译过程中理解和表达的问题。恰当的选择契合原诗的过程类型或者在不同过程类型中选择最有利表现原诗的过程类型都值得古诗英译标准研究的关注。 相似文献
14.
刘巧娜 《贵阳师范高等专科学校学报》2010,(4):92-96
《唐诗品汇》是明初一部大型的唐诗选本,由闽人高棵倾十年之力编纂而成。该选本通过对有唐一代诗歌的考镜源流、审音辨体,于四期丸品的架构之上,明确提出以盛唐为“正”的诗学观点,较大地影响了明人对唐代诗歌的看法和明代的诗学思潮。 相似文献
15.
殷召荣 《吉林省教育学院学报》2008,(5)
英语重形合,汉语重意合,这就造成了汉英翻译中的一个独特技巧:增译和减译。在古汉语诗歌英译中时增译体现得尤其明显。本文通过个案分析《天净沙?秋思》的三种中文译本,阐述不同译者对同一首诗的理解不同,在汉英翻译中增加的信息不尽相同。 相似文献
16.
张丽娜 《广州广播电视大学学报》2014,(4):73-76
跨语境诗歌的可译与不可译是学界争执不休的话题之一。不同译者对诗歌语言、文体、风格以及文化思想内容的处理策略各不相同。由于不同文化语境的差异,翻译活动的可接受性与译文的充分性不可能完备,只能通过种种翻译策略实现译文语义功能的补偿。文章以语言、文体、文化这一译者最直观的三维译为链为切入点,通过对李白《长相思》一诗的两种接受性较高的英译进行了个案分析,对其中的翻译策略进行了对比研究,并得出了译者可通过语言的移情策略,文体归化策略,文化交际策略来实现翻译效果补偿最优化的结论。其新颖之处在于,打破跨语境诗歌翻译中翻译技巧研究惯例的局限,着眼于译者译为的整体翻译策略研究,为跨语境诗歌翻译寻找新的上升空间,突出了翻译补偿策略对翻译活动的重要意义。 相似文献
17.
自然的再现——谈郁达夫代表作《沉沦》 总被引:1,自引:0,他引:1
成晓琴 《吕梁教育学院学报》2009,(1):87-88
郁达夫试图"用一种新的眼光去剖析人的生命和性格中包孕的情欲问题"。正如他自己说的:"大凡艺术品,都是自然的再现。把捉自然,将自然再现出来,是艺术家的本分。把捉得牢,再现的切,将天真赤裸裸的提示到我们的五官前头来的,便是最好的艺术品"。 相似文献
18.
李德琼 《襄阳职业技术学院学报》2023,(2):137-140
语言的翻译并不是简单的语言转换,而是用语言作为载体,将源文进行本土化,使之符合本土语言,为译入语读者接纳吸收。语言的翻译事实上是文化的翻译,诗歌翻译是跨文化翻译中一个典型的例子。许渊冲主张在翻译中国古典诗词的时候,应努力达到意美、音美、形美的“三美”境界。通过举例其“三美”理论在实践中的运用,呈现翻译美学在跨文化翻译中的运用,为其他译者提供参考。 相似文献
19.
《湖北函授大学学报》2019,(21)
中国传统译论的基础就是美学。与普通的文学作品不同,绘本有其独特的美学特质和审美功能。迪士尼电影双语绘本《疯狂动物城》通过精美的图画和通俗易懂的文字,使儿童在轻松的氛围下提高双语阅读能力,受到了众多读者的青睐。以英语绘本的翻译审美为出发点,对《疯狂动物城》图文视觉和文本语言两个层面的审美再现进行了分析和鉴赏,以期对双语电影绘本翻译添砖加瓦。 相似文献
20.
赵文婷 《黑龙江生态工程职业学院学报》2016,(2):156-158
在认知语言学理论框架下,以意义的动态识解为视角,从语境化识解、主旨义、限定和识解四个方面探讨《葬花吟》中“花”意象英译。提出意象在翻译之前,译者需要进行一系列识解过程,动用认知能力来动态解析同类意象,做好翻译的第一步。 相似文献