首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
提高非外语专业学生的翻译能力是适应时代的发展要求的。本文从三个方面剖析了非外语专业学生翻译能力欠缺的原因,并提出了培养高校非外语专业学生翻译能力的措施。  相似文献   

2.
外语语言能力与语言交际能力关系探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
花蓉 《教学与管理》2005,(12):65-66
语言是人类进化过程中的产物,是不断发展中的人类为了达到各种社会目的而进行社会交流的一种社会工具。许多语言学家、心理学家、社会学家对于人类语言的研究与调查表明,人类语言的产生与发展是以社会为前提的,是社会造就了语言,离开了社会就不存在语言,离开了语言也就无所谓社会。作为人类社会发展的产物,语言从来就是一门交际工具,母语的习得是从这个意义出发的,那么,学习一门外语也是如此。学习外语就是为了掌握对外交际的工具。学外语的过程就是不断获得外语知识,并把这些知识运用于社会实践的过程,即语言能力与语言交际能力的培养过程。语言能力与语言交际能力是两个不同的概念,但两者之间的联系是不可分割的。外语学习的目的是使学生同时获得这两种能力。  相似文献   

3.
非外语专业学生是满足社会和市场对更多和更高质量翻译人才需求的主力军,但非外语专业学生翻译能力的薄弱大大制约了其发展。本文结合非外语专业学生翻译能力的现状和表现,对提高非外语专业学生翻译能力的策略进行了探讨。  相似文献   

4.
浅谈外语教师的语言能力   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文就外语教师的特殊性作了论述,提出外语教师应具备高于一般教师的特殊的能力。  相似文献   

5.
简述中国当代著名学者季羡林先生的生平,分析他非凡的外语学习与翻译实践,着重就他有关翻译促进人类社会进步发展,翻译要忠实和尊重原作,翻译理论要与实践相结合,翻译要注重跨文化交际,以及质量是翻译的核心追求等翻译思想进行探讨。  相似文献   

6.
翻译是一种有效的语言学习活动,也是学习外语的重要手段之一。可是,它并没有引起人们足够的重视。我国的外语(如英语)教学不同于英语国家的作为第二语言的英语教学(ESL),外语基础教学阶段除了关注“听说读写”外,还应重视翻译教学。  相似文献   

7.
当今时代亟需大量的复合型人才,外语复合型人才除掌握外语之外,还具有一门或一门以上的专业知识,这种复合型知识结构使其可以将外语运用到科技、贸易、旅游、法律等各个行业。无论所涉行业为何,翻译都是连接外语与所涉行业的纽带,因此,外语复合型人才翻译能力的培养便至关重要。目前外语专业翻译能力培养模式方面存在一些弊端,针对这些弊端,可以在四个方面进行改革:改革翻译教学目标、改革教学内容、改革教学方法、改革测试与评估模式。  相似文献   

8.
翻译在外语教学中的讨论由来已久,本文将中外学者对翻译在外语教学中应用的相关研究,尤其在写作中应用的相关研究综述如下。  相似文献   

9.
外语与翻译实验教学示范中心的探索与实践   总被引:2,自引:0,他引:2  
结合河北师范大学外语与翻译实验教学示范中心的建设,阐述了以人才培养为核心,以学科建设为龙头,以实践教学为根基,以师资队伍为保障,秉承"加强基础、拓宽知识、培养能力、激励个性、提高素质"的实验教学整体改革思路,并进行了相应的探究。  相似文献   

10.
杨贤玉 《英语辅导》2008,(4):132-134
由于外语学习者大脑中积累了相当丰富的母语知识,在学习外语的早期,心译就成为不可避免的方法和过程,翻译也就成为外语学习过程中不可忽视的技巧和策略。有效地利用母语知识和翻译有助于学习者更好地理解和掌握所学外语。所以,有必要进行重新思考和认识翻译在外语学习中的地位和作用。  相似文献   

11.
大学外语翻译课程应强化翻译理论教学。教师应以认识论为指导,遴选科学的翻译理论,指导学生的翻译实践。  相似文献   

12.
在外语阅读中元认知体现为对阅读活动的认知调节,即阅读监控。阅读监控是在元认知知识、元认知体验和元认知策略的作用和相互作用下进行的,其中,元认知知识和元认知策略起着最为核心的作用,元认知体验不直接参与对阅读活动的调节,只起着桥梁的作用。培养学生的元认知能力有助于提高学生自身的外语阅读水平。  相似文献   

13.
语言·文化·外语教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
化移情在外语教学中起着重要的作用,只有引导学生认识中外化模式的差异性和共同性,帮助他们自觉地进行化移情,才以使他们更好地理解所要学习的语言内容,并有效地接受这些语言,从而取得最佳的外语学习效果。  相似文献   

14.
表意汉字具有不随语音变化而变化的属性,英语则相反;汉语文化不同于西方文化之处在于前者具有共时态特点,而后者则是历时态。比较汉英两种语言文字的本质特征,可以得出这样的结论:在汉字写意语境下,后现代解构主义对翻译的"忠实"标准与文学翻译本身之解构,纯属无稽。  相似文献   

15.
文章探讨了处于当前的中国文化转型期中的翻译与文化的关系,着重分析和论述了更新、更科学、更具文化意义的翻译标准和真实等值翻译的意义。  相似文献   

16.
外语阅读焦虑与阅读成绩的关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了研究外语阅读焦虑与阅读成绩的关系,利用外语阅读焦虑量表,对随机抽查的150名英语专业的大学生进行测试,并就阅读焦虑与阅读课程成绩和阅读理解成绩进行研究。结果表明:同非英语专业学生一样,英语专业学生普遍存在英语阅读焦虑;英语阅读焦虑与英语阅读学业成绩及阅读理解回顾成绩之间存在显著性负相关,阅读焦虑与阅读理解多项选择成绩之间没有显著性负相关关系。  相似文献   

17.
歧义容忍度对外语阅读策略选择的影响研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过问卷调查,定量分析了歧义容忍度的高低对外语阅读策略选择的影响.研究结果显示,歧义容忍度高低不同的外语学习者在词汇的选择注意、归纳文章主题以及阅读技巧的灵活运用等阅读策略的使用上有着显著差异.在外语阅读教学中,教师应指导学生正确对待学习中的新的语言现象或模糊现象,提高对歧义的容忍程度.  相似文献   

18.
利用两种测量手段,对学生的外语阅读焦虑、外语学习模糊容忍度和外语阅读理解成绩进行测试和相关分析。统计结果显示:学生的外语阅读焦虑和外语学习模糊容忍度均为中度;且阅读理解成绩与外语阅读焦虑呈负相关关系,与外语学习模糊容忍度呈正相关关系;外语阅读焦虑与外语学习模糊容忍度呈负相关关系。  相似文献   

19.
文化、语言和翻译三者之间的关系十分密切 ,翻译工作者要更好地完成使命 ,有必要来关注和研究它们相互依存、相互影响的关系。  相似文献   

20.
作为一种有效的教学手段,教学翻译在外语教学中的使用能多方面提高学生的语言运用能力,如词汇的学习、语法规则的掌握、读写能力的提高及跨文化意识的培养等.因此在教学中应当重视教学翻译并合理地加以运用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号