首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《嘉应学院学报》2019,(5):21-26
从客家方言的视域关照儿童绘本的翻译活动,考察中英绘本语言特点,以独特的客语关怀、浓厚的客家情怀和明晰的读者需求为旨归,对儿童文学翻译模式进行新视角的尝试的同时探讨儿童绘本客语翻译的基本策略及教学途径,关注客家文化语言传承的多元性及可行性。  相似文献   

2.
随着我国教育部门对于儿童教育重视力度的加深,绘本在儿童教育中的运用能够启发儿童的早期教育,为儿童的健康成长提供支持。在当前的儿童绘本中,借助于国外的优秀作品的引进,不仅可以丰富我国儿童绘本的教学资源,同样也能够让儿童绘本的精美图画与文字对儿童的认识能力和想象创造能力进行培养。儿童绘本市场引进大量的外国绘本,对绘本翻译与发展思考是儿童教育发展的必经之路。因此,本文主要对儿童绘本现状以及发展研究进行分析,旨在分析当前我国儿童绘本翻译与发展存在的问题,结合我国儿童绘本的特点,探索相应的发展策略,为以后类似的事件提供一定的参考价值。  相似文献   

3.
儿童绘本是进行幼儿启蒙教育的一种重要手段,绘本翻译问题不仅会妨碍儿童对外国故事的正确理解,还会影响他们对母语的欣赏和学习。以小狗安格斯系列绘本为例,分析国内两个翻译版本中出现的诸多英译汉翻译问题,借以探讨目前国内儿童绘本翻译中存在的普遍问题。  相似文献   

4.
绘本文学有别于一般意义上的文学作品,它有其独特的美学特质和审美功能,所以绘本翻译中审美信息的再现有着独特的方法和手段。绘本翻译中审美再现主要表现在三个方面:图文视觉的形式之美、图文共建的和谐之美和文本主题的内涵之美。而这三个层面的审美再现都归结于绘本文学的图文交互性这一本质特性,所以绘本译者在翻译过程中,不能只关注文字的转换,而要仔细研读原文本中的图文关系,通过解析绘本中图文共同构建的美学框架,再结合儿童读者的审美心理特征,才能最大限度地再现原作的审美信息和美学价值。  相似文献   

5.
绘本是儿童早期阅读的重要书籍形式。本文就图书馆如何针对绘本开展工作的问题,从重视绘本的意义,扭转家长的观念,增加绘本馆藏、绘本的选择、管理、推广几个方面进行了探讨。  相似文献   

6.
吴春榕 《教育评论》2020,(6):139-143
文章立足儿童文化视野,解读绘本和组织阅读教学。儿童文化视野下,适合幼儿阅读的绘本要充满快乐因素和游戏精神,尊重儿童话语权且符合幼儿天性,以爱为主题满足幼儿精神需求,内容充满诗意想象,弘扬中国优秀文化和民族精神。绘本解读和教育要充分理解作者的创作背景和意图、立足幼儿视角、关注核心价值观的解读与传递。绘本阅读教学的组织与指导要重视让幼儿在游戏中获得阅读的愉悦感、独特思维和真实感受、审美和情感体验、儿童精神传递。  相似文献   

7.
8.
翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译目的当然也会影响翻译过程,决定翻译策略。广告翻译应在目的论的指引下,更加明确翻译本质和翻译目的,结合特定国家的特色习俗、价值观、社会背景等因素,采用合适的翻译策略,以实现广告目的语在内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。  相似文献   

9.
商业活动的全球化推动英汉商务翻译,而商业本质决定对推广目的的追逐。目的论(Skopos theory)是二十世纪六七十年代在德国出现的影响巨大的翻译理论,它强调在翻译过程中对最终翻译目的的重视,而不仅仅是在语言层面的对等与否。主要有两种措施:一是在原文基础上利用直译、意译等手段;二是完全抛弃原文架构,把原文变成一种任务的起点,继而形成不同的对应方法。  相似文献   

10.
目前,绘本教育对促进儿童各方面能力发展的重要性得到了社会的普遍认可,社会上出现了"绘本热".一些出版社为了追求销量和市场占有率,迎合儿童浮躁心理,出版一些质量高低不一的绘本,导致儿童"浅阅读"现象盛行.本文通过研究反思,找出当前浮躁的绘本市场存在的问题和对儿童阅读习惯造成的影响,并对其后的发展策略进行梳理.  相似文献   

11.
戏剧翻译应侧重于其文学性还是可表演性一直是翻译界争论不休的问题。德国功能翻译派主张翻译策略和方法由译文的预期目的或功能决定,这给戏剧翻译开辟了一个新的视角。文中从目的论角度来探讨戏剧翻译及其翻译策略。  相似文献   

12.
薛娇 《海外英语》2011,(2):125-126
德国功能学派提出的翻译目的论为翻译研究开启了一个全新的视角,认为翻译是一种有目的性的活动。该文以目的论为理论框架,分析了译者在目的论指导下翻译过程中所采用的翻译策略及翻译方法及其合理性。  相似文献   

13.
邱青青 《海外英语》2014,(22):147-149
商业活动的全球化推动英汉商务翻译,而商业本质决定对推广目的的追逐。目的论(Skopos theory)是二十世纪六七十年代在德国出现的影响巨大的翻译理论,它强调在翻译过程中对最终翻译目的的重视,而不仅仅是在语言层面的对等与否。主要有两种措施:一是在原文基础上利用直译、意译等手段;二是完全抛弃原文架构,把原文变成一种任务的起点,继而形成不同的对应方法。  相似文献   

14.
儿童哲学启蒙教育是自由教育过程,就是要把美的意识贯穿于这个过程本身,绘本则为这种教育过程提供一种有效媒介。论文以实践教育哲学为视角,结合儿童哲学、儿童发展心理学的特征,从儿童哲学情境的含义及特点出发,探索了儿童哲学情境创立的条件,并分析了绘本在儿童哲学情境中的重要作用,以及绘本哲学启蒙教育包含绘本讲读、绘本绘画、绘本戏剧表演三个方面内容,而三个部分都和哲学情境密不可分。  相似文献   

15.
翻译目的论是一种在相互尊重的前提下,译者理解原文的主观体验过程和找寻准确语言进行表达的客观描述过程,是突破客观界定,使译者能够自如运用主观思维,并使译文更具风格特色的先驱产物.本文依据翻译目的论,以中国各城市官方宣传资料为例,以翻译目的论的翻译原则为指导,旨在阐释翻译目的论对旅游翻译的指导功能.  相似文献   

16.
《中国日报》是中国国家英文日报.旗下的双语新闻网是中国了解世界、世界了解中国的重要窗口.文章以2020年中国日报双语新闻网中的报道为例,探究翻译目的论在新闻翻译中的实际应用.研究发现,新闻翻译采用了直译、直译加注释、增译、重组等策略和方法,体现了翻译目的论的三大原则,有利于提高新闻翻译质量,促进外宣新闻翻译发展.  相似文献   

17.
为了梳理我国儿童绘本阅读领域研究的重点和发展趋势,以CNKI所收录的关于儿童绘本阅读领域的相关文献为研究对象,利用Bicomb和SPSS软件为研究工具对2000-2017年有关儿童绘本阅读的3341篇文献进行了可视化分析。研究结果表明,国内儿童绘本阅读领域研究的热点主要集中在:绘本阅读、早期阅读、亲子阅读、绘本教学、图书馆、幼儿、儿童等方面。上述研究领域呈现四大趋势:儿童绘本内容研究向绘本应用研究转变;儿童英语绘本教学研究颇受重视;图书馆成为推广儿童绘本阅读的主要力量;儿童绘本的内容、形式与应用不断得以创新。  相似文献   

18.
在目的论视角下,翻译行为和翻译过程涉及到七个参与者,这就对于研究翻译主体的问题提供了一个新的角度。文章通过论证指出,译者是翻译的主体。  相似文献   

19.
毛慧 《文教资料》2010,(6):42-44
本文从功能主义“目的论”的视角来探讨广告翻译,提出广告翻译是一种具有特定目的的语言交换活动,在广告翻译中应以目的论为指导,不拘泥于语言形式,而要采取多种翻译策略,使译文符合目的语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业目的。  相似文献   

20.
绘本作为幼儿早期阅读的主要来源,对于幼儿教育具有多重价值和功能。现阶段本土原创绘本的发展备受关注,但与国外优质绘本相比,仍存在思想深度不够、儿童性不足等差距。绘本的阅读主体是儿童,因此,研究者从儿童本位的视角出发,思考原创儿童绘本存在的问题并提出相应的发展路径以供探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号