首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
准确性是对商务英语合同翻译的基本要求。文章以商务英语合同的语言特征为切入点,从词语选择、概念传达和文化信息传递三个方面,探讨了有效提高商务英语合同翻译准确性的策略。  相似文献   

2.
本文通过对翻译人员的素质要求、合同的分类、合同翻译的准备及技巧等方面的分析,阐述了在商务英语合同翻译中应注意的问题。  相似文献   

3.
外贸函电具有区别于其他文体的显著特征,具有概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,等等特点,动态美和静态美往往兼而有之,函电的汉译提倡美学翻译,使动态美和静态美得到兼顾。  相似文献   

4.
随着我国市场经济的发展和WTO后国际商贸业务的发展,对外经济贸易往来日益频繁,商务英语合同的起草、谈判、签订成为必不可少的环节。在国际经贸中,合同约定了双方的主要权利和义务,是重要的法律文件和依据,所以如何翻译商务英语合同是一个需要深入研究的课题。本文通过对商务英语合同翻译程序的总结、翻译原则以及所需保障的归纳,对常用的商务英语合同的翻译进行探究,以期找到科学、实用的翻译方法。  相似文献   

5.
商务英语合同作为一种法律文件,在对外商务交流与合作中被越来越多地使用。商务英语合同具有言词正式规范、措辞准确严谨的特征,其直接关系到合同双方的经济利益,因此商务英语合同的翻译更需要做到准确、严谨、完整。本通过中英文对比合同实例分析,探讨了商务英语合同的语言特色及翻译技巧。  相似文献   

6.
商务英语合同的内容与合同双方的利益与职责联系密切,需要采用丰富准确的语言描述,使得合同中出现较多的冗余信息,是商务应于合同中必然存在的内容。针对商务英语合同中存在的冗余信息,翻译人员需要采用合理的翻译策略,保障商务英语合同文本翻译的精准性与简洁性,确保汉语使用者能够准确理解商务英语合同的内容。  相似文献   

7.
商务合同要求严密、准确,合同句式结构中常出现各种分隔现象,如主谓分隔﹑谓语分隔﹑谓宾分隔﹑宾语分隔、连词与从句分隔等。正确分析和理解这些复杂的分隔现象是准确翻译商务英语合同的前提。  相似文献   

8.
商务英语合同的语言特征及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征.文章以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析商务英语合同的语言特征.商务合同英语不仅要求措辞准确,而且结构严谨, 因此,要求翻译者不仅具有较高的语言修养以及商务英语方面的相关专业知识,而且在进行商务英语合同翻译的时候,应该有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范.  相似文献   

9.
国际商务交流日益频繁,商务英语应运而生。与之相适应,商务英语翻译的重要性也愈益彰显。该文将从商务英语词汇、句法等语言的主要特点入手,通过举例探讨商务英语翻译中的主要问题。  相似文献   

10.
赵敏科 《考试周刊》2011,(50):98-100
商务英语函电与合同是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密的一种表现形式,商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要。准确性是对商务英语函电与合同翻译的基本要求。在进行商务函电的翻译时,一定要结合商务英语函电的突出特点,运用翻译技巧,确保翻译的准确性。本文通过对商务函电与合同英语翻译事例的分析,归纳出几点方法与技巧。  相似文献   

11.
合同在商业活动中起到很重要的作用,而英汉商务合同也具有其独特的文体特征。该文从文体学的角度试讨论商务合同在词汇和句法两个层面的文体特征,并在此基础上提出其翻译原则。  相似文献   

12.
科技英语的动态美和静态美兼而有之,为使两者得到并存,科技英语的汉译提倡美学翻译。本文以科技英语的句法特点和美学翻译的特征为出发点,对科技文本的美学翻译进行研究,为科技文本的英汉互译提供借鉴和指导意义。  相似文献   

13.
英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格。英文商务合同的用词特点共有五个:用词专业、正式,常使用古体词语,may,shall,must,may not(或shall not)的使用,成对的同义词和近义词并列使用,拉丁词的使用。本文从这五点进行分析和演示,说明了采用功能对等的标准进行英文商务合同的翻译有利于保持原有风貌。  相似文献   

14.
传统上语言学家把比喻归入修辞研究的范围,通常局限于词汇隐喻,较少考虑到语法隐喻,而系统功能语言学将语法隐喻作为重要的概念。语法隐喻体现了语义和语法之问关系的转化,在实用语篇中大量存在。着重分析了在商务英语合同中出现的语法隐喻,指出语法隐喻是商务英语合同的主要文体特点之一,在商务英语合同的表达中起着重要的作用,并依据“等效原则”讨论了其翻译方法。  相似文献   

15.
本文力图从功能文体学的角度来研究英文商务合同的文体特征。本文首先介绍了功能文体学的基本思想、概念及其相互关系,在此基础上分析了合同语言的语域特征和英文商务合同在语义层、词汇语法层和字位层的特征。语义层分析了语义和语义结构特征。语法特征主要包括句子的过程类型、基本句式、语态、名词化结构和条件句式的运用。词汇特征有正式词、专业词、古体词和并列词的运用。字位层主要体现在大小写和条款内容的排列上。  相似文献   

16.
商务英语中的合同与书信文体,与国际贸易、国际金融等学科专业等密切相关,各有其用词特点和词汇特征。合同中出现的词汇并不一定在书信中出现,反之,在商务书仿中很少会出现有合同特色的词汇。分析比较其异同有助于商务英语的学习和准确运用。  相似文献   

17.
英语经贸契约介词和介词短语的用法及翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本作利用大量的合同用词例子重点论述了英语经贸契约中常见的介词和介词短语的含义、用法和习惯用法及其翻译方法和技巧。这不仅对正确理解和翻译这些介词和介词短语及其套语大有好处,而且也有利于对英语经贸契约条款的正确理解与翻译。  相似文献   

18.
19.
上世纪后期的词块理论打破了传统的将语言二分为词汇和句法的认识,认为固定和半固定词块构成了语言的主体。本文认为,掌握大量商务英语词块可以增强商务英语翻译的专业性、得体性和实效性。  相似文献   

20.
通过对英语句子结构的分析,根据英汉两种语言的差异性,在翻译英语长句时使用顺译法、逆译法、分译法、并译法和综合法,准确、通顺、地道地将英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子,达到最佳的翻译效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号