首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
王维 《新闻世界》2008,(7):44-44
随着对外开放的扩大和我国国际地位的提高,对外宣传工作日益凸显其重要性,双语新闻也因此在国内的广播、电视、报纸、网站等媒体稳稳地占据了一席之地。  相似文献   

2.
万杏华 《新闻前哨》2009,(11):93-94
武汉电视台海外频道双语新闻栏目《武汉快讯》直播近1年,大家齐心协力,运作有序,未出现过一例重大安全事故。这是直播技术准备充分的结果。  相似文献   

3.
国际新闻编译的国际传播思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨东 《青年记者》2007,(22):66-67
国际新闻和国际新闻编译定义界说什么是国际新闻?可能有人会认为"国际新闻就是来自外国的新闻"或"国际新闻就是国际间的新闻流动",但这些解释并没有对国际新闻的性质、任  相似文献   

4.
论国际新闻编译的文化策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
国际新闻传播是跨越国界的新闻传播活动, 具有跨语言、跨文化的特性。国际新闻的编译活动具有新闻和传播的二重性: 从新闻的角度看, 它是一种特殊的新闻信息传播, 因为它和翻译行为联系在了一起; 从翻译的视角看, 它是一种特殊的语言文本转换, 因为它和新闻活动密切相关。这样, 编译者就兼具新闻传播者和跨文化交流者的双重身份, 也就必然遵循跨文化传通的双重策略。  相似文献   

5.
在国际政治、经济、文化交流活动日益频繁的背景下,我国英语新闻网站需要重视传播中国文化与中国价值观,通过不断提升自己的国际影响力、掌握更大的国际话语权,在讲好中国故事的基础上引导国际新闻受众全面、客观地了解中国.在此过程中,新闻编译工作对于提升我国英语新闻网站传播成效发挥着至关重要的作用,因此,我国英语新闻网站中的新闻编...  相似文献   

6.
杨莉 《东南传播》2022,(6):45-47
文章从翻译符号学视角,将国际新闻编译视为一种符号转换行为,编译文本被视为渗透了社会文化因素和意识形态的动态构造,编译者以目的符号形式建构另一全新符号文本,需符合目的语国家受众接受心理、国情民情、意识形态、社会文化和政治诉求。文章以《参考消息》为语料,从编译者的符号行为角度分析符号转换过程中符号的使用、阐释、重组与操纵,提出符号顺应与符号制约策略,探索国际新闻传播中新闻编译的策略与路径。  相似文献   

7.
社会的发展与进步使全球化背景下的国际新闻传播不断地拓展深化,对国际新闻传播提出了更加明确具体的要求,在国际新闻编译中,其有何特点,文化的差异对国际新闻传播有怎样的影响,如何科学地利用跨文化交际方式使国际新闻编译更加准确得当,是本文分析探索的重要目的。  相似文献   

8.
新闻标题是新闻报道的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑往往采用各种手段提升新闻标题的吸引力。这就要求新闻翻译工作者要把握英语新闻标题的特点,运用各种翻译理论和技巧,将原英语新闻标题的形、神、韵原汁原味地用汉语呈现在读者面前。本文主要分析总结了单则及双则新闻英语标题的编译方法和技巧。  相似文献   

9.
陈璟 《新闻知识》2007,(9):24-25
一、新闻编译的跨文化交际学解释 国际新闻传播是跨越国界的新闻传播活动,具有跨语言、跨文化的特性。国际新闻编译是一种特殊的新闻信息传播,因为它和翻译行为联系在了一起。同时,它是一种特殊的语言文本转换,因为它和新闻活动密切相关。[第一段]  相似文献   

10.
白进军 《声屏世界》2000,(12):28-29
电视英语新闻以编译汉语新闻作为节目一个重要来源的状况仍在继续。电视英语新闻编译是这个特殊语种新闻独具的、每天必需的却又少见于理论研讨的专业业务,应该为电视英语新闻编译独辟一学术园地。  相似文献   

11.
在对研究新闻编译的研究现状进行简单梳理之后,通过两个案例的剖析,提出不同意识形态之间不仅存在着冲突和斗争,也有着交流和融合.  相似文献   

12.
新闻编译特点研究——从新闻编译的跨学科属性讨论   总被引:1,自引:0,他引:1  
张志成 《新闻知识》2013,(1):102-104
随着全球化趋势的加强,越来越多的国内媒体开始走出国门迈向世界,由此带来了对于新闻编译工作的日益重视。作为一种沟通异语新闻报道的有效途径,新闻编译具有新闻学、翻译学和传播学的特点,而且这些特征相互融合,使得新闻编译体现出了多学科融合的特性,在这种背景下研究新闻编译就必须保证研究的多学科、多角度和多侧面。  相似文献   

13.
马琎晶 《新闻世界》2010,(6):115-116
新闻编译有别于一般形式上的翻译。在新闻编译工作中,编译人员受到各种因素的制约,使他们不能只顾译文对原文是否忠诚,而应更多关注译文在非本土环境中能否产生预期的传播效果,非本土的受众能否接受。本文探讨了新闻编译工作的影响因素、编译工作的特点、以及在新形势下如何进一步做好编译工作。  相似文献   

14.
张敏 《中国编辑》2005,(3):58-59
在当今国际新闻报道业务中,借助编译外语新闻素材发布新闻信息已成为国际新闻源的重要补充渠道,也是提高新闻时效、丰富报道内容的重要途径,无论是中国媒体还是外国媒体,无论是后方编辑部还是驻外记者都无一例外。因此编译新闻素材已成为国际报道业务工作的一个不可或缺的组成部分,也是新闻编译人员的日常主要lT作。  相似文献   

15.
郑琼  周清 《新闻前哨》2008,(5):46-47
电视英语新闻节目的任务是向国外的观众介绍今日中国,要考虑国外观众的文化差异,学会“中国问题国际表达”,以大程度地减少传播过程中文化的流失。从业者除了具备新闻采编业务能力,还必须兼具深厚的双语功底和文化底蕴。  相似文献   

16.
陈蕾 《声屏世界》2010,(3):26-27
宁波电视台于2001年5月1日开播了一档外文节目《英语新闻》,该节目由“一周要闻”“社会广角”“一周焦点”“生活在宁波”等四个板块组成。内容包括一周内宁波发生的经济建设、文化建设、社会建设等方面的大事要事,生活在宁波的外籍人士和老百姓的日常生活,宁波的旅游景点介绍等,目的是“说宁波事,反映宁波情,让世界了解宁波”。《英语新闻》的内容大多采用编译汉语新闻的方式,抽取原文中有价值的内容,同时抛弃一些不重要的信息。并对原文内容适当地增改、删减和翻译。  相似文献   

17.
18.
张志鹃 《出版广角》2016,(22):80-82
英语媒体因其语言优势,在国际新闻传播中具有很强的主导性.如何在传达国外媒体不同声音的同时,引导国内读者从外媒的观察和评论中更客观地认识世界,界定自我,是英汉新闻编译者的重要任务.蒙娜·贝克的叙事理论为新闻编译提供了新的理论视角,新闻编译者可以通过叙事建构策略,塑造宽容理性的国民心态.  相似文献   

19.
宋烨 《声屏世界》2011,(4):50-50
包括综艺节目、各种文艺专题及影视剧在内的文艺节目在电视台占有最多的播出时间,是全台节目系统的一大支柱,但文艺新闻在全台的综合新闻中比重却较小。为满足人们的要求,也是节目系统的需要。各台多在综合新闻节目中播出少量文艺新闻之外,  相似文献   

20.
王应军 《新闻窗》2011,(6):94-95
近年来,民生新闻发展得非常的快,无论是省级台,还是地市县台,都开设有自己的民生新闻栏目。可以说,民生新闻已经成为我们新闻节目的一种常态或者说趋势,民生新闻不搞不行,不搞好更不行。既然这样,我们就应好好研究一下怎样搞好民生新闻。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号