首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
中介语是用来描述介于二语学习者母语与目的语之问的一种不连续的语言体系。英语学习者的早期中介语中不可避免地会有一些错误,或诸多不确切、不妥当的言语现象,称之为拙涩言语现象。探究汉英两种语言的语言思维习惯差异、句法取向差异等,分析汉英中介语的一些拙涩现象,可以为中国英语学习者与教学者提供参考。  相似文献   

2.
中介语是用来描述介于二语学习者母语与目的语之间的一种不连续的语言体系.英语学习者的早期中介语中不可避免地会有一些错误,或诸多不确切、不妥当的言语现象,称之为拙涩言语现象.该现象主要可从语言意识差异、句法取向差异等方面入手进行分析.  相似文献   

3.
本文从汉英两种语言的语言意识差异、句法取向差异以及交际表述习惯差异等方面入手,引用大量语言材料,分析了汉英中介语的一些拙涩现象,以期为中国英语学习者与教学者提供参考。  相似文献   

4.
中介语(interlanguage)是外语学习者在学习过程中形成的不同于母语也不同于目的语的一种非联续性的语言体系,是目的语学习者尚未掌握所学外语之前的过渡性语言状态.大学英语学习者在中介语中不可避免地会有一些不地道的语言现象,也就是汉英中介语的拙涩现象.本文阐述了汉英中介语的掘涩现象及其成因,进而论述了时这一问题的解决办法及其对写作教学的启示.  相似文献   

5.
中介语石化是二语习得过程中由母语向目的语转化时普遍存在的一种现象。本文主要阐述中介语石化现象的含义及产生原因,并提出预防石化现象的一些措施和建议。  相似文献   

6.
冯序颖 《考试周刊》2007,(37):51-52
本文从词汇、句式和语篇三个层面分析了汉英中介语拙涩现象,指出汉英中介语拙涩现象由母语负迁移而产生。并提出相应的英语教学对策。  相似文献   

7.
武凌云 《考试周刊》2011,(14):103-104
中介语石化现象在二语习得和外语学习中普遍存在。语言学家们多年的研究表明,石化现象是非常复杂的语言过程,其起因有生理、心理、情感和认知及社会文化等多方面因素。要避免或消除中介语石化的发生,就要有效利用学习者的语言习得关键期和积极的情感因素,给予他们合理的反馈,提供最佳可理解性输入,以及对教师语言能力的培训等。  相似文献   

8.
很多成人外语学习者在外语学习到一定程度时会出现停滞不前的状态,甚至倒退的情形,这便是二语习得中的中介语石化现象。本文从中介语的概念、特点出发分析成人外语学习过程中的中介语石化现象及产生的原因,并讨论了避免加速石化现象的策略,旨在提高成人外语学习与教学的效率。  相似文献   

9.
何艳 《考试周刊》2009,(9):147-148
中介语石化是二语习得中的普遍现象。本文对二语习得、中介语及石化现象之间的关系进行评述。文中探讨关于这方面历来的研究手段、观点的发展演变过程及中介语石化对我国外语教学的启示和意义。  相似文献   

10.
中介语石化现象不是单一因素作用的结果,而是多重因素相互作用的结果。作者认为,年龄因素、社会文化及心理因素、社会交往及情感因素、母语迁移、交际策略、目的语过度笼统化、不充分的语言输入均影响着学习者中介语石化现象的形成。  相似文献   

11.
中介语(inter-language)和媒介语(media-language)是在意义上不同的两个概念。通过对这两个概念的综合分析和研究,主要阐述中介语、媒介语在外语教学中的区别和应用,从而使外语学习者清楚地认识两个概念之间的联系和区别,促进语言间的交流和学习。  相似文献   

12.
中介语是用来描述介于二语学习者母语与目的语之间的一种非连续性的语言体系,中介语的石化现象是第二语言习得区别于母语习得的一个重要特征。关于石化现象的研究已经越来越受到二语习得研究领城的关注。中介语石化现象产生的原因是多方面的,二语学习者应明确外语学习目的,注重学习策略的选择,从而减少或防止中介语的石化。  相似文献   

13.
作为应用语言学、二语习得以及语言教学领域的中心问题之一,语言的迁移现象早在上个世纪就已引起人们的兴趣。文章借助"错误分析法"与中介语理论相结合的研究手段,试图从一个新的视角,探索汉语在当代大学生汉译英过程中的负迁移现象。  相似文献   

14.
国外第二语言习得的研究始于60年代末,近30年来这一领域的研究更加迅速发展,研究范围更加广泛。特别是80年代以来,对中介语及中介语理论的研究已经成为这一领域的重要课题。本介绍了中介语的概念,特点及产生原因,并指出中介语的研究给外语教学带来的启示。  相似文献   

15.
在汉译英时,我们或多或少会受到自己母语的影响,用中文的语法结构、思维方式等对应着去翻译,从而出现了中式英语。因此,在汉英翻译实践中,可以通过对中式英语产生的原因以及相关例句的剖析,探讨汉译英时如何尽量避免出现中式英语,提高翻译质量,使译文在忠实于原文的基础上能够做到语言流畅、准确、地道,符合英文的表达习惯。  相似文献   

16.
中介语是二语习得中一个重要的概念,它是出现在第二外语学习过程中的介于母语和目的语之间的语言系统,具有系统性、渗透性、动态性和僵化性等特点,对目的语的学习有直接影响。中介语和语言迁移有着密切的联系。语言迁移是指来自母语和已习得的其他语言对目的语学习的影响。它分为正迁移、负迁移和零迁移。通过英汉对比,在语音、词汇、句法、语义和文化背景层面上分析了中介语在汉语中的负迁移现象,可以帮助外语学习者利用母语知识,减少母语的干扰,消除母语负迁移,提高第二语言习得的效率。  相似文献   

17.
语言思维差异与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
思维方式,思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。语言是紧附在思维这个有无限纵深基础上的结构体。它既是人们用来表达对客观事物认识的工具,又是思维的主要载体和主要表现形式。文章旨在分析英汉两种语言的思维差异,从而探索出其翻译方法。  相似文献   

18.
思维离不开语言,同时也支配着语言。中英思维方式之间存在巨大差异。思维方式的差异导致了语言的差异。翻译本质上是思维方式的转换。研究汉英思维差异对科技翻译大有帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号