共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
钱兴地 《山西大学师范学院学报》2007,6(2):50-52
人名称呼语是一个人与其他人区别的符号,当代汉语人名称呼语反映了我国当代一些重大社会历史事件,承载着我国的传统文化信息,今天人名称呼语中大量的重名现象也导致了一些社会问题。因此,当代汉语人名称呼语具有丰富的社会文化内涵,值得进一步深入研究。 相似文献
2.
英语人名的文化特征及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
茅忆年 《和田师范专科学校学报》2011,30(1):145-146
基于英语文化特点和英语人名翻译原则,采用大量人名中英对比材料,用举例说明的方法,从人名所体现的文化角度就英语人名的文化特征和翻译策略展开讨论,旨在探索不同的人名翻译方法并发现翻译中存在的问题。 相似文献
3.
石裕勤 《和田师范专科学校学报》2006,26(5):92-93
人名作为一种语言现象和语言符号,蕴涵着各个社会时代多方面的思想文化,包括观念、道德、情感、信仰等。其中,人名中的信仰文化表现为人名灵物信仰、人名神力信仰、及其它信仰,如动植物信仰、自然力信仰、祖灵信仰等。由于这些信仰存在一定的衍生关系,就依次称之为人名的原生态信仰、人名的次生态信仰和人名的再生态信仰。至现在,这些信仰积淀在人名文化中并在人们的潜意识里遗留着,影响着人名文化的发展。 相似文献
4.
通过对英语人名结构、来源及寓意的剖析,能够揭示英语人名的文化内涵,即神学文化、生活文化和历史文化。文章旨在透过英语人名了解英语文化和习俗,促进英语学习,提高认知水平。 相似文献
5.
文学作品中人名的文化内涵及翻译原则初探 总被引:1,自引:0,他引:1
人名作为人类特有的社会现象,同复杂的社会文化有着深刻的联系,文学作品中的人名更是包含丰富的文化内涵.文章对比了英汉人名的文化内涵差异,对文学作品中人名的文化内涵进行了分析,并提出了翻译人名的三个原则. 相似文献
6.
7.
何凌霞 《语文学刊:高等教育版》2014,(24)
人名具有丰富的文化内涵,它是社会的缩影、文化的结晶。三国时期的人名与儒家思想、道家思想、宗族观念、尊士观念以及人们的审美意识息息相关。人名与那个时代的社会文化紧密相连,一方面反映当时的文化思潮,另一方面又受到当时文化的影响。 相似文献
8.
9.
10.
鲁迅小说中人名及称呼的文化透视 总被引:1,自引:0,他引:1
曹斌 《渭南师范学院学报》2001,16(5):3-7
中国传统文化影响下的人名称呼中蕴藏着丰富的文化内涵,有着独特的审美价值。鲁迅对人名有着深切的人生体验,在他的笔名选择及对小说中人物的姓名选定上,体现了他的反封建思想;在对人们交往过程中称呼的描写上,也发掘了其中隐含的尊卑等级观念。 相似文献
11.
蔡晓静 《延边教育学院学报》2014,(2):17-19
人名是人类社会中最为普遍的语言现象,也是人类所特有的社会现象,是民族文化的重要组成部分。中韩两国的语言属于不同的类型,但从历史和现实的文字生活角度考察都属于汉字文化圈,都是用汉字作为人名用字,两国人名蕴含巨大的相似性,同时,通过细致考察可以发现在这些相似之中,又蕴含着许多各自的特点,由于所处的民族、文化背景不同,在共性之中也出现了差异,呈现出缤纷斑斓的民族特征。两国人名的相似点和发展中呈现的差异性都是十分值得研究的文化现象。本文将以中韩两国的历史文化渊源为出发点,以人名中蕴含的文化同异性为切入点,以真实人名为背景材料,从儒家文化的影响、人名的寓意、人名的时代变化三方面考察分析,浅析中韩两国人名所蕴含的文化特征。 相似文献
12.
人名,是一种社会现象,也是一种语言现象。由于语言和社会历史背景不同,不同社会群体的人名各具特征。人名作为一种称谓符号,受社会因素的影响,随着社会的发展发生变异,也就是说不同时代的人名反映不同的社会文化意义。中国人的名与字,是中国古代姓氏文化与礼仪文化的产物,是社会文明与进步的需要,是在长期的封建制度与礼仪风俗的发展中形成的一套中国文化特有的规则和模式。随着时代的发展,当代的汉语人名发生了一些变化,折射出了当代中国的社会文化特征。 相似文献
13.
刘晨曦 《山西大学师范学院学报》2006,5(5):38-41
名字是个人代号,具有深厚的文化内涵,是社会语言学研究的对象之一。21世纪初大学生人名的构成形式、双名的语法构造、别具一格的命名方式以及人名用字等,具有鲜明的时代特征,的确是一个值得关注、探讨的社会语言现象。 相似文献
14.
人名是社会文化的缩影,它的产生、发展要受自然、社会、文化等方面的影响。不同的社会制度、民族信仰、地理环境、道德传统、风俗习惯、文化修养、教育程度等构成了人们的不同审美意识和价值取向,从人名体制、构成、文化三方面对哈萨克族人名的语言文化内涵进行了一些粗浅的探讨。 相似文献
15.
从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化 总被引:1,自引:0,他引:1
陈奕 《湖北成人教育学院学报》2008,14(2):58-60
人名作为社会语言和文化的产物,其中包含了大量的诸如宗教、历史、风俗习惯等重要文化信息。从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思。本文想要结合归化异化策略,从语言文化交流角度对于人名翻译的变化进行探讨,以求能更好地理解把握人名翻译的技巧。 相似文献
16.
随着社会的不断发展,中西方文化的不断交流,人名文化受到越来越多的人的重视。英汉姓名体现了中西方语言文化、社会文化的特色和丰富性,了解人名文化可以更好地了解中西方文化。 相似文献
17.
陈媛媛 《语文学刊:高等教育版》2011,(3):135-136
人名国俗词语是反映我国政治、经济、文化、历史和民情风俗的具有文化特色的人名类国俗词语。留学生在学习人名国俗词语的过程中出现了许多偏误,本文就解决这些偏误,更好地进行对外汉语教学提出了几点建议。 相似文献
18.
关于男女人名差异的几点思考 总被引:1,自引:0,他引:1
习以为常的人名现象里,蕴藏着深厚的文化内涵.从某校2005级研究生463个人名用字情况来看,仅根据用字就可以明显地区分男女性别.对于人名的考察分析,前人做了很多方面的比较,本文仅旨在分析男女人名在语义、语音、文化内涵等方面的差异. 相似文献
19.
陈美容 《吉林广播电视大学学报》2013,(8):130-131
一国人名是一国文化的重要组成部分。汉语人名负载着凝重的汉语言文化信息,是中国文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。《红楼梦》人物阵容浩瀚,人名的英译给译者带来了严峻的挑战。本文从异化和归化的角度,对杨、霍两个译本中人名的翻译进行比较和分析,认为两个译本在对人名因素的处理上,有很大区别:杨译本主要采用异化原则,目的在于向外国读者传递原汁原味的中国传统文化,而霍译本主要采取归化原则,目的是让译本更容易为外国读者所接受。 相似文献
20.
赵久湘 《乐山师范学院学报》2010,25(4)
文章先是对张家山汉简《奏谳书》中的人名作一穷尽性的梳理统计,然后重点总结分析这些人名的特点,主要有:有名无姓、单音节人名占绝对优势、男性人名占绝大多数、有不少非常见人名、有重名、有天干人名、有数字人名。通过这种分析研究,以期能对我国传统文化的研究和汉语汉字史的研究有所裨益。 相似文献