共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
浅谈文化背景与英汉翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
林瑞榕 《十堰职业技术学院学报》2009,22(6):107-109
翻译是把一种语言转换成另一种语言,两种语言的转换过程必然涉及两种文化,翻译实质上是不同文化的交流。笔者在文中拟就文化背景与翻译的关系、文化背景对于翻译的制约以及如何在翻译实践中进行文化背景教学等方面展开讨论。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2016,(21)
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。 相似文献
3.
李佳畅 《韩山师范学院学报》2009,30(4):83-86
“语言游戏”说是维特根斯坦后期思想中的一个重要概念,维特根斯坦将种种语言活动比作语言游戏,其中就包括翻译。该文从翻译是一种语言游戏的观点出发,指出翻译是由源语和目的语与这两种语言交织在一起的活动所组成的整体,并借用语言游戏的多样性、目的性、规则性、工具性等特点对翻译进行了阐述,从语言哲学的角度来重新审视翻译与翻译研究。 相似文献
4.
翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种文化活动,文化差异对翻译的影响是根本性的。本文探讨了文化、语言和翻译三者之间的关系,指出翻译的深层活动是一种文化交流。因此,文化翻译应运而生。文化翻译旨在将一种语言中的文化内涵用另外一种语言形式表达出来,是一种能动的阐释和建构。 相似文献
5.
6.
翻译是把一种语言信息转化为另一种语言信息的过程。这个翻译过程不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流与沟通。在翻译过程中,很多错误的翻译都是由于译者不了解源语与译语文化之间的差异或者没有充分理解两种文化的内涵所造成的。因此,充分理解两种文化之间的差异是翻译必不可少的先决条件。本文将主要讨论研究生活环境、习俗、宗教文化差异对翻译的影响。 相似文献
7.
8.
等值翻译论与辞格知识在翻译中运用金春伟,施安全翻译是一种创造性的语言活动,是运用一种语言与另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译是一种苦乐相兼的工作,译得好,自然会脍炙人口,译得不好,则令人啼笑皆非,喷有烦言。翻译是一种改... 相似文献
9.
杨荣 《和田师范专科学校学报》2007,27(4):157-158
语言是文化的一部分,语言翻译的实质是用一种语言转述另一种语言的文化信息。由于不同文化下的语言使用者对语言的认知经验不同,在翻译过程中,要正确理解文化的差异及内涵。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,探讨并阐述翻译中的文化差异及其融合现象。 相似文献
10.
杨秀云 《中国科教创新导刊》2009,(23):63-63,65
翻译是一种综合技能,如果我们把阅读看作是语言输入,写作是语言输出的话,那么翻译就是集语言的输入与输出于一体的一种双向活动——首先摄入、理解原文的语码,然后将之转化为另一种语码输出。为培养符出合社会需求的全面发展的优秀翻译人才,本文结合具体的翻译教学实践,探讨教师在翻译教学过程中应如何培养学生的基本翻译技能和翻译意识。 相似文献
11.
12.
翻译的本质是文化翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
翻译是将一种语言文化承我的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。 相似文献
13.
14.
张静 《四川职业技术学院学报》2005,15(2):31-32
本文系统分析了文化与翻译之间存在的密切关系,论证了文化差异在翻译过程中所产生的作用.传统意义上的翻译目的或者说翻译者的任务只是翻译源语言与目的语之间的字面意思.那是远远不够的,翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动.语言翻译的实质是文化的翻译,是以一种文化中的语言表现形式取代另一种文化中的语言表现形式,如果不考虑文化因素,就难以谈得上真正到位的翻译.指出应在文化研究的大语境下来进行翻译,提出了适合翻译者使用的翻译方法. 相似文献
15.
翻译是把一种语言信息转化为另一种语言信息的过程.这个翻译过程不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交流与沟通.在翻译过程中,很多错误的翻译都是由于译者不了解源语与译语文化之间的差异或者没有充分理解两种文化的内涵所造成的.因此,充分理解两种文化之间的差异是翻译必不可少的先决条件.本文将主要讨论研究生活环境、习俗、宗教文化差异对翻译的影响. 相似文献
16.
方宇 《佳木斯教育学院学报》2014,(2):338-339
翻译就是把一种语言符号转换成另一种语言符号。语言翻译可以被看作是两种文化间的沟通与交流。成功的译者,既要掌握两种语言,又要对两国文化融会贯通,翻译作为文化传播的有力工具,在我国国粹的中医翻译过程中起到积极的作用。而对于中医翻译者而言,将异化归化翻译理论应用到具体的中医翻译实践中,具有极其重要的意义。 相似文献
17.
每一种语言都与它发源地的文化息息相关,语言是文化传承的载体,文化直接影响着语言的内容与形式。鉴于语言与文化的密切关系,我们在将一种语言翻译成另一种语言的时候,要考虑文化的差异,只有准确把握了两种文化的语言差异,才能更加准确、快速的去翻译、理解另一种语言。该文笔者从跨文化角度着手,给出了英语翻译中的跨文化视角翻译的技巧。 相似文献
18.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动.语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍.本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念. 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2015,(3)
翻译作为一种语言交流的活动,要求翻译工作者除了具备语言转换的能力外,还要具有较高的文化素养。世界上的任何一种语言都体现了一个国家乃至一个民族的文化特征,语言与文化二者是不可分割的,文化因素对于语言翻译有着及其重要的作用。英语与汉语历史悠久,二者均是承担着深厚文化底蕴的语言,在英汉翻译的过程中,只有将双方文化与翻译有机结合,才能真正展现出不同文化的魅力。 相似文献
20.
李纯 《新疆职业大学学报》2007,15(4):37-40
翻译是通过一种语言转达另一种文化信息,因此任何翻译都离不开文化、文化语境。语境的研究由来已久,因为它对于理解语篇语义具有重大作用。遣词造句、篇章结构以及语体形式都离不开语境,学习一种语言过程中研究与语言相关的文化,而大量的文化信息是可以等值传递的。这是两种文化的共性,至于与两种文化差异的内容,它构成了翻译难题。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,译者不可能全面探索与总结文化与翻译的关系。本文仅从实践中精选一些译例,阐述语境与汉维语词翻译的关系,进一步说明语境,尤其是文化语境在翻译过程中的重要性。 相似文献