首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
白杨 《科教文汇》2014,(28):122-123
公示语翻译对高校英语教学至关重要,它在一定程度上反映了高校英语教学的水平以及不足之处。由于中西文化的差异,公示语在表达、翻译策略和跨文化意识方面容易存在偏差。针对公示语的翻译在高校英语教学中存在的各种问题,还需制定有效的教学策略。本文结合我国高校英语教学中的公示语翻译状况,根据公示语的定义和分类,阐述公示语的语用功能和示意功能,探讨公示语翻译在高效英语教学中的贯穿策略。  相似文献   

2.
张莉 《科技创业月刊》2009,22(12):74-76
功能翻译理论认为,为实现交际目的和功能,舛原文做适当的增删以及改动都是可行的.目前我国城市公示语在翻译中存在着许多错误,已不能适应时代发展的要求.因此,应以功能翻译理论为指导,在公示语翻译中采取套译、仿译、简译、不译、创译等策略.  相似文献   

3.
德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角.本文以翻译目的论的原理为理论依据,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了我国城市公共场所标识用语英译中存在的公示语翻译失误现象,并探讨了公示语翻译的一些方法和规律。  相似文献   

4.
张朵 《科教文汇》2009,(16):235-235
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。文章分析了汉英公示语翻译的现状,概括了公示语翻译错误的主要形态,强调了规范公示语翻译的紧迫性以及必要性,提出为得到正确的译文译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,并了解汉英公示语的文化差异。  相似文献   

5.
徐丹 《科教文汇》2008,(31):247-247
随着中国加速融入全球化经济,作为城市名片的双语标示牌日益遍布城乡的各个角落。然而,标示语的英译质量亟待提高。本文以功能翻译理论为框架,从语言层面解析公示语的英译策略,旨在为公示语的翻译提供一些借鉴。  相似文献   

6.
徐丹 《科教文汇》2008,(11):247-247
随着中国加速融入全球化经济,作为城市名片的双语标示牌日益遍布城乡的各个角落。然而,标示语的英译质量亟待提高。本文以功能翻译理论为框架,从语言层面解析公示语的英译策略,旨在为公示语的翻译提供一些借鉴。  相似文献   

7.
公示语是具有特殊交际功能的语言形式,公示语翻译研究在我国开展了十多年,取得了很多可喜的成果,当然也存在一些不足之处。本文对前人的研究加以综述,期望对今后的公示语翻译研究提供一些思路。  相似文献   

8.
根据西藏自治区"十二五"规划,目标是把我区打造成"世界旅游目的地",这就需要建设一个有利于国际旅游的汉英双语标识语言环境。文章首先回顾公示语汉英翻译的研究现状,进而引出公示语的定义、功能和语言特色,然后结合拉萨公示语汉英翻译的现状分析提出存在的问题,最后提出合理有效的对策。通过研究,希望最终对我区公示语汉英翻译起到一个积极的作用。  相似文献   

9.
李萍 《黑龙江科技信息》2010,(17):127-127,128
公示语是城市的名片,以已有的相关研究为基础,以功能和风格分析为出发点,提出提高公示语英译质量的两个基本原则:一致原则和调整原则,并提出相应的翻译策略。  相似文献   

10.
四川旅游区公示语英译问题研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
代唯良 《科教文汇》2009,(36):254-255
目前在四川省一些旅游区公示语的翻译上存在大量的问题.对四川省旅游经济的发展和旅游形象的建设造成了一定的影响。本文对四川旅游区公示语翻译的错误进行了全面总结。并具体分析了英语公示语翻译的错误原因,以期引起对公示语翻译质量的关注。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号