首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
王瑾琼 《科教文汇》2014,(19):132-132
本文以《指环王:护戒使者》的字幕为例,探讨非专业字幕制作者在字幕制作中出现的问题,并指出了非专业字幕翻译的发展前景。  相似文献   

2.
和朋友-起K歌,画面上随音乐节拍变色的字幕如何制作呢?是否一定要使用操作复杂而又价格昂贵的外国字幕软件呢?其实卡拉字幕精灵可以轻松制作出带卡拉OK字幕.  相似文献   

3.
《科技风》2015,(17)
字幕经常用在影视作品,综艺节目、听歌,看MTV,唱卡拉OK等。有时字幕在电脑上能正常显示,在数码设备上就无法正常显示;有时字幕上的字太小,或字幕模糊得无法看清,或是字幕和视频不同步,这都需要提高制作的技巧、水平和质量。  相似文献   

4.
正在新媒体迅速发展的大环境下,新技术和手段层出不穷,微视频逐渐走进人们的视野,教师制作的微课、中国科协青少年活动中心举办的科学影像节的参赛作品等都属于微视频的范畴。在微视频中,字幕是必不可少的内容,好的字幕设计能起到画龙点睛的作用。笔者将把微课制作和科学DV(微电影)字幕设计的一些体会分享给大家,以期抛砖引玉、共同提高。字幕按出现的顺序可分为片头字  相似文献   

5.
在影视后期制作中,字幕是影视语言的非常重要的组成部分,凡是影视片,都会有字幕,而滚动字幕是其中重要的一环,如果滚动字幕制作不好,会直接影视片的效果。在非线性编辑的影视后期制作软件中,滚动字幕的制作是灵活多样的,本文就影视后期制作软件Avid Media Composer中滚动字幕的制作与技巧进行简单的探讨。  相似文献   

6.
字幕是电视节目内容表达和画面构成的另一重要视觉元素,是电视节目图像和声音的补充和延伸。在天气预报节目中字幕与画面相比,有着更为清晰明确的表意功能,可以独立地表情达意,能够使节目内容更加丰富,在天气预报节目制作中有着不可代替的地位和作用。电视字幕的设计和使用,主要目的在于便利观众对相关节目信息的接收和正确理解。天气预报节目字幕系统被广泛使用,其字幕系统的统一设计和规范使用十分必要。  相似文献   

7.
谈《集结号》英文字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域.文章介绍了字幕翻译的定义、特点、功能及其约束性,并以影片<集结号>的英文字幕翻译为例进行探讨.通过影片具体字幕翻译实例分析,作者认为要准确还原影视对白或独白原意,译者进行字幕翻译时不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约.字幕翻译和文学翻译一样包括语言和文化两个层次,但前者还受到空间和时间的限制,这就给译者提出了更大的挑战.作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,侧重观众效应,在充分考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力的基础上,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用.  相似文献   

8.
丁晶华 《科教文汇》2011,(2):127-128
本文以电影《赤壁》为例,探讨影视剧字幕的翻译策略,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,以求为目的语观众提供最佳关联的字幕。  相似文献   

9.
元成  王昭英  李欣 《科技风》2014,(10):199-199
研究了视频公开课中字幕文件的制作方法过程,介绍了利用语音识别软件和非线性编辑中的字幕软件,高效制作视频公开课外挂字幕文件的方法。  相似文献   

10.
本文主要介绍网络安全措施在字幕系统中的应用,其中包括安全传输系统和病毒防护系统的应用,以及对字幕网络安全管理制度进行阐述。通过这些网络安全措施更好的保障各频道字幕系统的稳定运行以及字幕角标的正常播出。  相似文献   

11.
钱雯 《科教文汇》2013,(23):109-112
作为一种大众娱乐形式,电影促进了文化交流。本文旨在运用关联理论试析电影《当幸福来敲门》的汉译字幕,提出关联理论对电影字幕翻译过程具有很强的指导性和评价性意义。  相似文献   

12.
近十年来,中英双字幕的影片资源不断增多,让英语和电影的爱好者们在欣赏外国电影的同时也能学习地道的英文。目前国内大部分进口影片的中文翻译工作绝大多数是由兼职翻译或爱好英语的志愿者完成的,他们大多不是为了收入而来,更多的是因为爱好和荣誉感;同时,仓促或无法全身心投入地翻译使汉语字幕中有一些翻译不尽如人意,甚至是错译的现象。错误的中文翻译不仅对于观影者来说是个误导,不能清楚地理解原意,对于英语爱好者和学习者来说更是会产生错误的引导作用;同时也不利于中西方的跨文化交际。本文以影片Ever After(讲述的是在16世纪的法兰西,展开了一段酷似童话《灰姑娘》的爱情故事)为例,对电影对话中的英汉翻译进行了认真的思考,同时给出了试探性的翻译供大家探讨。  相似文献   

13.
彭志瑛 《科教文汇》2011,(35):122-124
字幕翻译是一种特殊的语码转换类型,具有语言浓缩和对白性格化的特点。字幕翻译中,文化预设表现为电影对白与文化现实之间的关联,有效解读源语对白的文化预设是成功字幕翻译的前提。当源语和目的语共有某种文化预设,译者采用"形意对应"的编码方式,以保持源语对白的异域特色;当两种语言不共享某种文化预设时,译者采用打破重组,创意缩合的编码方式,如明示与阐释、替换与重构、增补与删减等翻译策略。  相似文献   

14.
陈桂忠 《科教文汇》2014,(8):115-116
影视作品的翻译还没有得到学术界足够重视和广泛认同。而随着全球化经济文化的发展,电影字幕翻译的重要性不言而喻。首先,本文回顾了国内外影视翻译研究的现状。其次,分析了其特点和技巧,认为影视翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究。  相似文献   

15.
于大海 《科教文汇》2013,(2):59-59,66
文学创作中的基本母题之一便是父子母题,在诸多文学作品中,父子关系大多表现为一种冲突对立的关系。由于中国人传统中对父辈的“尊”.使得子辈对于父亲有着明显的传统墨守、认同甚至是屈服,在与父辈的矛盾中,弱势的永远是子辈。  相似文献   

16.
肖芳  胡文萍 《科教文汇》2012,(28):73-74
小说《黄色墙纸》自问世以来,大多评论家都认为该小说是作者对男权主义社会对女性压迫的揭露和控诉。本文从小说主题入手.论证了“休息疗法”对女性的身体禁锢和精神压迫。  相似文献   

17.
该文从译介学着手,以《三体》英译本为依托,旨在通过案例分析,揭示翻译的"创造性叛逆"现象;结合在西方科幻文学界的译介效果,剖析译者刘宇昆在翻译中的主体地位,进而评析译者主体性对选择翻译策略的影响。研究认为,译者基于对源语及目的语文化的精准把握,参照特定历史文化背景,联系本人生活经验,凭借扎实双语功底,充分发挥其主体性,最终提供了被人们广为接受并广而传播的优秀译文,助力《三体》成为震撼西方科幻文学的中国作品,一举斩获多个奖项和提名。  相似文献   

18.
王静  孟庆娟 《科教文汇》2020,(1):171-172
亨利·沃兹沃斯·朗费罗的诗歌对印第安边疆题材表现出浓厚的兴趣。在他的长篇叙事诗《海华沙之歌》中,他结合印第安传说,构建了一个无变化、无时间、令人难以置信的空间,试图为美国建构本土神话。本文通过解读《海华沙之歌》的内容和主题,浅析朗费罗长诗的成就与局限性,向读者展示朗费罗所试图构建的本土神话,只是缓和隐含内容与现实的冲突的一场理想主义的“白日梦”。  相似文献   

19.
覃天宇 《科教文汇》2014,(29):129-130
美国女作家玛格丽特&#183;米切尔于1936年创作的长篇小说《飘》,是文学艺术历史中的不朽之作。后来被改编拍摄成电影《乱世佳人》,电影对小说背景进行了真实还原,对人物形象进行了深刻解读,对象征意蕴进行了精确表达。《乱世佳人》上映出现万人空巷的现象,获得巨大成功,是小说改编成电影的一个经典案例,也是电影艺术史上一座亮丽的丰碑。  相似文献   

20.
洛阳自古名园辈出,到北宋时,更是天下闻名。以北宋时期李格非的《洛阳名园记》为基础,考证其所记录的足以代表当时洛阳园林的风貌的十九处名园。选取其中的"李氏仁丰园"为实例,从园主风貌、景物形胜、因革变迁等几个方面入手,力求对"李氏仁丰园"有一个清晰的认识,以对学界有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号