首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
章悦  肖志清 《英语广场》2022,(29):17-20
理财类热销图书I Will Teach You How to Be Rich迎合了年轻人理财的心理需求,目前已有台湾和大陆两个译本。本文从生态翻译学视角对该书展开分析,并从语言、文化与交际三个维度分析比较台湾和大陆两个译本的差异,发现两个译本都在语言、文化和交际等维度上根据翻译生态环境作出了适应性选择;台湾译本在交际维度的整合适应程度更高,而大陆重译本在语言与文化方面的整合适应程度更高;综合来看,大陆重译本的整合适应程度要高于台湾译本。  相似文献   

2.
英汉两种语言均是世界上词汇最丰富的语言。由于文化的差异,造成了英语和汉语两种语言的词汇空缺的现象。在英汉翻译中,应从词义搭配、词义的褒贬和词义的轻与重等方面正确地选择词义。  相似文献   

3.
中西方文化和思维差异决定了英语和汉语两种语言的不同.英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动;英语多静态,汉语多动态;英语表达比较抽象,而汉语表达比较具体.本文通过比较英汉两种语言的特点,概述了英汉两种语言的差别及其对翻译T-作的影响.  相似文献   

4.
中西方文化和思维差异决定了英语和汉语两种语言的不同.英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动;英语多静态,汉语多动态;英语表达比较抽象,而汉语表达比较具体.本文通过比较英汉两种语言的特点,概述了英汉两种语言的差别及其对翻译T-作的影响.  相似文献   

5.
中西方文化和思维差异决定了英语和汉语两种语言的不同.英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动;英语多静态,汉语多动态;英语表达比较抽象,而汉语表达比较具体.本文通过比较英汉两种语言的特点,概述了英汉两种语言的差别及其对翻译T-作的影响.  相似文献   

6.
英汉对译中所反映的两种语言词语非对等的文化特征,宏观动态上表现为汉语多短句、重语义、多主动、多具体,英语多长句、重结构、多被动、多抽象;微观静态上汉语称谓词多而整齐、英语少而简单,色彩词和动物词的评价意义不对称的情况较为复杂。两种语言在文化传统、价值取向、评价意义诸方面存在众多差异,在语言教学与对译中都值得注意。  相似文献   

7.
吴峥嵘 《湖南教育》2002,(20):50-51
语言和文化是密不可分的,一方面语言本身就是文化的一部分,同时又是文化的载体。人类的知识、经验是由语言来描述、储存的,人类的风俗习惯、行为规范、宗教信仰、社会体制和价值观念等也是由语言来描述和分析的,可以说语言就是文化的折射。另一方面,语言作为文化的一种折射,语言本身也深受文化的影响。比如说,一些位于赤道附近的国家,几乎就没有关于雪的词汇,因为他们那里从来不下雪,理所当然,他们对雪就没有理性和感性认识。而爱斯基摩人却对雪作了非常仔细的分类,因为他们居住在冰冷的北极圈附近,雪在他们的生活中起着非常重…  相似文献   

8.
省略是语篇衔接的重要手段之一,英汉两种语言均有省略现象.从句子成分角度而言,可分为主语省略、谓语省略和宾语省略,但这两种语言省略手段的使用不尽相同.造成差异的主要原因是由于英语是综合分析语,重形合,而汉语是典型的分析语,重意合,而这种差异是由中西不同文化造成.在英汉两种语言互译时,要使用正确的翻译策略,使译文表达忠实于原文、合乎语言规范、文辞畅达.  相似文献   

9.
朱迎迎 《考试周刊》2011,(64):27-29
语言是文化的载体,翻译是用一种语言来表达另一种语言的东西.这就不可避免地会涉及两种语言所代表的不同文化。所以说.翻译不仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。在翻译过程中,翻译者应该加强文化意识.努力克服两种文化差异带来的障碍。本文从中西方文化在地理环境、历史背景、思维方式、生活方式和习惯、文化习俗等几个方面的差异出发,阐明文化差异对英汉互译的影响。  相似文献   

10.
语言是文化的载体,在语言中承载文化意义最突出的部分就是词汇。由于中西方文化的巨大差异。因此也造成了英汉两种语言的植物词汇联想意义方面的差异试图通过对英汉植物词汇联想意义的对比,找出其变化的规律,即语义重舍。语义错位。及语义空缺,从而反映出两种文化在这方面的差异。  相似文献   

11.
从语音、词汇和会话含意角度分析英汉语言文化中的含糊语言。认为英汉语言文化中的语义含糊性产生了一系列的语用效果。说话人之所以选择这种语言表达方式,是由于有不同意图的驱使或某种特殊的原因。  相似文献   

12.
委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象。无论在中国还是在西方。委婉语都始于避讳、禁忌。汉英两种语言在表现形式、文化内涵方面既有相同之处,又有差异,有必要从跨文化角度作一对比分析。  相似文献   

13.
文化因素比语言结构之间的差异给英语翻译者带来的困扰更多、更复杂.英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,只有深刻把握不同文化背景知识、不同民族思维模式的差异及英汉两种语言风格的异同,才能进行成功的翻译交际.  相似文献   

14.
从语言文化看中国古典诗歌的隐喻特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉字的象形表意特征以及丰富的信息容量使古汉语书面形式从词汇到句式都显得相对精简单调,在此基础上形成的古典诗歌独特的语言形式局限了古代诗人在叙事描物、表情达意方面的舒展自由。隐喻以活跃的想象拉开了喻依和喻旨之间的审美距离和审美张力,营造出情景交融的优美意境,充分体现了诗歌艺术的本质特征和表现功能。隐喻又是汉民族具象、直觉、整体的思维模式在语言文化上的镜观,因而中国古典诗歌的隐喻特征极为广泛突出。  相似文献   

15.
《高等学校英语专业英语教学大纲》中要求:英国文学课程应促进英语专业学生语言基本功和人文素质的提高,增强学生对西方文学及文化的了解,并熟悉中国文化传统,具有一定的艺术修养。在英国文学教学中适当嵌入中国文化内容,既有利于学生深刻理解英国文学内涵,又可继承中华民族的优秀传统文化,还可培养出具有大我民族情感和世界意识的人才,达到双赢的效果。  相似文献   

16.
从英汉互译看文化与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,对源语与译语文化掌握的好坏,直接影响着译作的好坏。翻译不仅仅是两种语言之间简单的互换,更是两种文化的交流。如果忽视文化对翻译的作用和影响,译文是绝不可能成功的。  相似文献   

17.
民间文学夏禹治水的故事有一个鲜活的新疆汉语方言文本,通过对这一文本的全方位语言学解读,生动地展示新疆汉语方言词汇与语法方面细节性的特点,是本文在方法论层面上有意识的探索。同时,也希望通过对这一文本的语言学描述,为新疆民间文学进一步的文学研究和文化学的研究提供可信的语言学依据。文中大量的同样来自新疆民间故事的书证材料,则为结论的信度提供了坚实的保证。  相似文献   

18.
英语成对词是英语的一种习用表达方式,在音、形、义及文体方面具有较鲜明的特点。根据英语成对词的语言特点,并考虑具体语境,将英语成对词恰当应用于汉英翻译,可以取得一定的文体效果,使英语译文语言生动,在意义表达上起到画龙点睛的作用。  相似文献   

19.
隐喻是一种常见的语言现象.在中英文中,植物词汇的隐喻比较多.通过将植物词汇进行分类来阐述中西方共有的隐喻文化及产生异同性的原因,帮助我们深入地了解中西方文化,有利于成功的跨文化交际.  相似文献   

20.
随着我国对外开放政策的不断深入和互联网的广泛使用,汉语中字母词语的使用呈急剧增长的趋势。字母词语的产生不仅仅是单纯的语言现象,同时也是社会和文化现象。字母词语的出现是中外文化交流日益频繁、年青一代对新颖表达形式的追求和英语作为强势语言对汉语的冲击等因素共同造成的。英语作为优势语言,构成了汉语中数量增长最快的字母词语。字母词语的使用是和民族文化密不可分的,必须符合中国人的文化心理,因此应持谨慎的态度,从而保证汉语的健康发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号